To summarise discussion so far, of which are as follow. First, ‘DuhongJeon두홍젼’ was the only transcription in Korean and it was different from ‘DuhongJeon頭紅傳’, these two works have been confirmed transcribing by the same calligrapher. They were written at the end of 25th October in Im-in-nyeon. However when we thought of the contents ‘DuhongJeon頭紅傳’, they were written in 1902. The calligrapher were So, cha-chil, Hong, sik-il and they came from Kyung-sang-do province. When we consider they wrote Chinese character somewhat freely, we can analogize they were over intelligent people of middle class and they had a good knowledge of ancient novel. Secondly, setting of time and space of ‘DuhongJeon’ were not incorrect so we can analogize them through contexts. They have retrieved flaws of setting with the ‘lay the secne’ which readers and main characters of works moved to huge space over the long time. Whole structure of works have an appearance which unify heroic stories and separation stories of family. Thirdly, aim of meaning of DuhongJeon were understood as a recovery of family throughout correct human behaviour of mankind and public order of country and as a materialization of country’s idea.
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 서지적 사항
Ⅲ. 구조적 성격
Ⅳ. 의미 지향: 倫紀실천을 통한 가문회복과 이상적 국가이념 구현
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
<Abstract>
(0)
(0)