차자표기 '(-)向(-)'의 해독 연구
On the Decoding of the '(-)向(-)' in Chajapyogi
- 한국언어문학회
- 한국언어문학
- 한국언어문학 제53집
-
2004.121 - 19 (19 pages)
- 48
There has been studies on the decoding of the '(-)向(-)' in the Chajapyogi(the transcription of the Korean language using the Chinese written language). But we failed in the decoding. It is the essential reason of the fail that we do not examine 1) the relation between the '(-)向(-)' and its morpheme paralleled in Hangul, 2) that pre-noun's ending can be omitted in the Korean language, 3) that the '(-)向(-)' can be the character with the different phonemes and the different meanings etc. The purpose of this paper is to do the decoding of the '(-)向(-)' in the aspects that we mentioned as the essential reason of the fail in the decoding of the '(-)向(-)'. The result of this paper is as follow; 1. The '向(안)-' and '向(앗/아+ㅿ)-' are hundokja(訓讀字), and its meaning are 'face to face(對)' and 'direct(指向)'. 2. The '向-' in '向소(울워곰)'과 '向前(아젼)' is hundokja(訓讀字) with the omission of '-l(ㄹ)'. 3. The '(-)向(-)' in '[-是(/爲)可(/去)] 向入', '(-)向 事', and '向敎(是) 事' is hunkaja(訓假字). 4. The '向(안/아안)' is the form that the pre-noun’s ending is omitted. 5. The '(-)向(-)' is the character with the different phonemes and the different meanings. As a result, there are the '(-)向(-)' misused or misreaded.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 훈독자 '向-'
Ⅲ. 훈독자 '向-'의 '-ㄹ-'탈락
Ⅳ. 훈가자 '(-)向(-)'
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract
(0)
(0)