The purpose of this paper is twofold. In the first half of the paper, the syntactic behavior of the reciprocals in English and Korean is examined. It will be shown that the English reciprocal each other and its Korean counterpart selo have virtually the same distributional properties except that the latter gives rise to what is called the reversal of anaphor-antecedent (AA) relation. It will be argued that the AA reversal is dealt best with by recognizing a null spell-out of anaphor. In the second half of the paper, the meaning of the reciprocal pronouns in both languages is explored. It will be shown that each other and selo have virtually the same range of semantic contents and that Dalrymple et al."s (1998) Strong Meaning Hypothesis (SMH) by and large makes the right predictions as to the reciprocal construal of the pronouns. It will be argued, however, that the Strong Reciprocity reading is obligatory when the multiple occurrences of selo are involved. Following Filip and Carlson (2001), this strengthening is attributed to the distributivity of the quasi-reciprocal selo. It will be finally shown that the interpretation of reciprocal statements with two occurrences of selo supports the view that a null spell-out of anaphor is an item in the lexicon of Korean.
영어 초록<BR>1. Introduction<BR>2. The syntax of the reciprocal<BR>3. The semantics of the reciprocal<BR>4. Concluding remarks<BR>References<BR>저자소개<BR>
(0)
(0)