상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

1920년대 서구 전래동화의 번역과 번역 주체의 욕망 - 『東明』에 소개된 그림동화를 중심으로

Translation of Western Fairy Tales in 1920’s and Desire of the Subject of Translation ― Centering on Grimm fairy tales in Dongmyeong

  • 232
039770.jpg

&nbsp;&nbsp;The purpose of this thesis is to research meaning of translation of Grimm fairy tales translated in Dongmyeong at 1923. Sixteen pieces of Grimm fairy tales were presented to Dongmyeong published by Nam-sun Choi.<BR>&nbsp;&nbsp;The translation is the act of transferring from a language to another language. The translation of western fairy tales in 1920’s was complicated because it included the gaze of modern subject and language and culture of the Western. Through the process of modernization in Korea, the subject is a core of modernity that has been broken up. If we don’t suppose Otherness, we can’t find the childhood. The children who have been produced by separation between adult and child were a mirror.<BR>&nbsp;&nbsp;Along with the introduction of western fairy tales, Korean literary fairy tales were gathered by Gaebyuk at 1923. Fairy tales have relevance to nation and ethnic.<BR>&nbsp;&nbsp;Therefore the translation of Grimm fairy tales are very important meanings. Especially Frog Princess, one of the Grimm fairy tales has been translated in Dongmyeong and Eoriny. A translator of Dongmyeong translated Grimm fairy tales with versatility unlike Jeong-whan, Bang of Eoriny. Sixteen pieces of Grimm fairy tales were presented to Dongmyeong showed the point of coexistence with instruction and aesthetic autonomy at 1920’s. That is the unconsciousness of translation of Grimm fairy tales. In addition, A translator of Dongmyeong translated Grimm fairy tales created abundant narrative discourse.

1. 서론<BR>2. 『東明』과 1920년대, 그림동화의 번역<BR>3. 『東明』에 번역된 그림동화의 특성<BR>4. 동화의 번역, 번역의 무의식<BR>5. 결론<BR>참고문헌<BR>Abstract<BR>

(0)

(0)

로딩중