For the purpose of identifying and understanding Buddhist Sanskrit texts, especially those which are preserved only in a fragmentary state, the importance of the Chinese parallels cannot be emphasized strongly enough (in this context cf. Enomoto 2004). However, even with a perfect understanding of the Chinese language, the Chinese versions can be very unclear and ambiguous in their content and meanings. The Za ahanjing, a Chinese translation of the Sa?yukt?gama by Gu?abhadra, is no exception. This article intends to highlight some of the problematic features and inconsistencies of the Za ahanjing, through investigation of a s?tra by the name of Mah???nyat?dharmapary?ya. In addition, this article will suggest some possible solutions in response to the mentioned problems. Readers can find a juxtaposition of the Chinese and Sanskrit versions of the Mah???nyat? dharmapary?ya with the P?li parallel, as included in the appendix.
Ⅰ. 들어가는 말<BR>Ⅱ. 한역 大空法經에 보이는 문제점<BR>Ⅲ. 맺는 말<BR>부록<BR>참고문헌<BR>
(0)
(0)