다시쓰기로서의 번역 - Heart if Darkness 번역본 고찰
Translation as Rewriting: A Study on the Translation of Heart of Darkness
- 한국영미어문학회
- 영미어문학
- 영미어문학 제87호
-
2008.0659 - 75 (17 pages)
- 468

This thesis is to investigate the four translated texts of Heart of Darkness in terms of Andre Lefevere"s system theory. System theory which started in 1970s on the basis of Russian Formalism regards literature as a subsystem constituting the upper system of culture. According to the system theory, literary system is not independent nor intrinsic, but is in the net of relations to other systems in culture. Translation as rewriting of literature is also in this system, manipulated and refracted by ideologies and historical backgrounds of the target culture.<BR> The target text(the translated text) is not a copy or an incomplete imitation of the source text; instead, it rewrites(interprets) the source text in order to make itself accepted in the target system. This phenomenon is represented through comparison among the four translated texts of Heart of Darkness. While these texts were translated from the same source text, there are a lot of differences in their titles, styles, tenor, interpretations, and so on. This shows that each of translators has his or her own respective viewpoint to interpret the source text when he or she translated it in different times of 1950s, 1980s and 2000s. Translation is not done in a vacuum, but it is variated to the changes in target society and by the translator"s different interpretations, which means that the target text itself has its own originality apart from its source text.
Ⅰ. 서론<BR>Ⅱ. 다시쓰기로서의 번역<BR>Ⅲ. Heart of Darkness 번역본 고찰<BR>Ⅳ. 결론<BR>인용문헌<BR>Abstract<BR>
(0)
(0)