상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

향찰과 이두 ‘將來’의 연구 - ‘將’과 ‘來’의 음훈을 살린 해독들의 변증

A study on two characters(將來) in Hyangchal and Idu - a demonstration of the decoding grounded in the meaning and the sound of two characters(將來) -

  • 199
052322.jpg

&nbsp;&nbsp;This study, in four aspects, demonstrated the preceding decoding to two character(將來) using the meaning and the sound of two characters(將來) in Hyangchal and Idu. First is the aspect of the meaning and the sound of two characters(將來), second is grammatical aspect, third is the aspect of the context, fourth is the comparative aspect of poetic word to translated poetic word. The result of this study is as follow;<BR>&nbsp;&nbsp;1. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu(-將來-), are grounded in the meanings of two characters[將(=而)來].<BR>&nbsp;&nbsp;2. The linking of the morphemes, in the words involving the Hyangchal/Idu(-將來-), is grammatical, in that the conjunctive ending(-어/아/여) is located at the back of the stems(造-, 爲-, 修-, 煎-) and stem+prefinal-endings(數+於-), in that the long sound mark or the mark confirming the preceding vowel(-어) is located at the back of adverb(只:그저), in that the stem(오-) is located at the forepart of the latter stem(-出-) in a compound stem, prefinal-endings(-臥-, -賜-), and engings(-尸, -呑隱).<BR>&nbsp;&nbsp;3. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu(-將來-), are coincident with the contexts of the poems and the article involving the Hyangchal/Idu(-將來-).<BR>&nbsp;&nbsp;4. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu[-將(=而)來-) involved in the two characters[造將(=而)來- and 修將(=而)來-], are coincident with the conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the words[(= 而)來-) involved in two phrases[成(而)來- and 修(而)來] of the translated poems<BR>&nbsp;&nbsp;Putting the above accounts together, it seems incorrect the decoding[-려(-) or (-)오려(-)], that is decoded or followed by many decoders by now, and it seems correct the decoding(-어/아/여 오-), that was decoded or followed by a few decoders in past, and now is given but scant attention.

1. 서론<BR>2. ‘(造)將來-’와 ‘(爲)將來-’<BR>3. ‘(修)將來-’와 ‘(煎)將來-’<BR>4. ‘(數於)將來-’와 ‘(毛達只)將來-’<BR>5. 결론<BR>〈참고문헌〉<BR>[Abstract]<BR>

(0)

(0)

로딩중