상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
100006.jpg
KCI등재 학술저널

프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구

번역 작품의 수용성을 중심으로

  • 92

Dans l'article précédent, nous nous sommes proposé de comparer différentes versions françaises de plusieurs oeuvres littéraires coréennes. Nous avons choisi huit oeuvres ayant chacune deux versions différentes, soit 16 textes au total. Nous avons analysé les traductions selon les deux critères suivants : équivalence de la forme, et équivalence du contenu, avec le texte original. Cette fois-ci, nous avons analysé les mêmes textes du point de vue de leur acceptabilité. Pour les analyser nous avons appliqué trois critères : existence de fautes grammaticales, traduction littérale excessive et traduction libre excessive. Pour ce qui est des fautes de grammaire, meme si nous avons pu observer des différences selon les versions, toutes les traductions en comportaient, quelle que soit la nationalité du traducteur, et quel que soit le nombre des traducteurs. Il est à noter que de telles fautes ont été trouvées même dans les traductions faites par un(e) francophone. Or de telles fautes, à supposer qu'elles soient de simples fautes coquilles, sont inadmissible dans une traduction soignée. A l'instar des fautes de grammaire, de trop nombreuses traductions littérales ont été relevées. Il semble naturel de rencontrer beaucoup de traductions littérales lorsque le traducteur a manifestement aspiré à produire à une traduction globalement littérale de l'oeuvre, et que des traductions libres excessives se rencontrent au sein de textes dont le traducteur a visiblement voulu donner une traduction globalement libre. Or, dans nos corpus, nous avons relevé des traductions littérales excessives dans des oeuvres traduites plutot librement et, vice versa, des traductions libres en trop grand nombre dans des oeuvres dont le traducteur avait semblé souhaiter donner une traduction plutot littérale. Quoique moins nombreuses que les traductions littérales, il est à noter que des traductions libres excessives figuraient dans la plupart des traductions. Parmi les 16 textes considérés, deux comportaient à la fois des traductions littérales excessives et des traductions libres excessives. Huit oeuvres contenaient des fautes de grammaire et des traductions littérales ou libres en trop grand nombre. De telles traductions sont dans ce cas loin d'être perfectionnées. Nous avons remarqué que les traductions ayant des problèmes du point de vue de l'acceptabilité correspondaient à celles présentant des déficiences du point de vue de l'équivalence avec le texte original dans notre article précédent. Il est difficile de tirer des statistiques de nos corpus car ils ne sont pas nombreux mais d'après notre analyse du point de vue de l'acceptabilité, comme dans l'analyse de notre article précédent, il n'est pas possible de dire qu'une traduction faite par une personne de telle nationalité est meilleure qu'une autre. Il est idéal à court terme que la traduction en français d'oeuvres littéraires coréennes soit confiée à des francophones ayant une profonde connaissance de la langue et de la culture coréennes. Mais dans l'état actuel des choses, où peu de personnes paraissent répondre à ces critères, la meilleure façon d'obtenir une bonne traduction est de recourir à deux personnes de nationalités différentes : le traducteur coréen traduit d'abord avec une bonne compréhension du texte original, le traducteur francophone, doté d'une compétence littéraire, révise le texte. A lo

I. 들어가는 말

II. 두 번역본의 차이

III. 나가는 말

로딩중