이문구 소설에 나타나는 조사 연구
A Study on Particles in Lee Mungu’s novels
- 한국언어문학회
- 한국언어문학
- 韓國言語文學 第67輯
-
2008.12107 - 127 (21 pages)
- 137
This study aims at discussing particles that are used in Lee Mungu’s novels. Particles of dialogues that are used in Lee Mungu prefers dialects of Chungnam province. This study compares several particles that show difference from those of the central region among particles that are used in Lee Mungu’s novels. Lee Mungu uses ‘-ra’, and ‘-iga’ as a subject case maker but does not use ‘-raga’, and ‘-daga’. Lee Mungu uses a dative particles such as ‘-heonti’, ‘-euge,’ ‘-deoreo’, ‘-beoreo’, and ‘-beoreo’ which co-occur with [+group, -animate] noun is not presented in Boryeong dialect. As a ‘comparative’ particles, this study discusses ‘-manchi’, ‘-manchim’, ‘-manina’, ‘-manyang’ and ‘-maeru’, and ‘-beodeom’ and ‘-bodam’ which are variation forms of ‘-boda’. Lee Mungu does not use ‘-mallu’, and ‘-angku,’ which are for comparison. Chungnam dialects, ‘-hallae’ and ‘-hanji’ plays a role as ‘-kkaji’, ‘-jocha’, and ‘-majeo’, Lee Mungu used ‘-hallae’ only. ‘-illang’ that plays a role as ‘-eun/-neun’ is unified with ‘-sari’ which means ‘-neunkeonyeong.’ There are three forms in Lee Mungu novels such as ‘-illangsari’, ‘-neunsara’, and ‘-eunkeonyeong.’ ‘-neunsara’ that is not used in Chungnam dialects is a unique integrated from as allomorphs of ‘-eunsari.’ Particles in Lee Mungu’s novels prefers Boryeong dialect among Chungnam dialects. However, because of locality and personality characters in the novels, they are different from the usage of the real dialect. This is because of the complex factors such as conjugation of the writer’s idiolects, intervention of various dialects and standard words and the writer’s intentional expressions to intensify the characters’ personality.
1. 머리말
2. 주격 조사
3. 여격 조사
4. ‘비교’ 조사
5. 보조사 ‘-할래’
6. 보조사 ‘-일랑’과 ‘-사리’(‘-일랑사리’)
7. 맺음말
(0)
(0)