Notre travail consiste à revoir le premier dictionnaire du coréen-français <한불자뎐(1880)> du point de vue lexicographique. Le dictionnaire contenant 27,210 entrées est regroupé en trois parties majeures; lexicograhique, grammaticale et géographique. Cependant, cette ressource linguistique coréenne du 19ème siècle n'a pas attiré beaucoup d'attention auprès des chercheurs contemporains, malgré sa richesse linguistique et lexicographque qu‘il contient, d'une part et les traces du savoir-faire lexicographique français don't on peut dégager, d'autre part. Pour rendre compte du fondement des connaissances des quteurs de <한불자뎐>, nous postulons le rapport entre la méthode appliquée dans ce dictionnaire et le savoir-faire lexicographique français. En observant l'histoire de la lexicographie française moderne, surtout celle entre 18ème et 19ème siècles, nous trouvons une similarité entre le dictionnaire français-latin de Noël et <한불자뎐> dans la pratique et l'objectif pédagoqique. Bien que <한불자뎐> ne précise pas les parties du discours de chaque entrée coréenne, nous pouvons trouver un système sémantique équivalent à la catégorie grammaticale dans la traduction du mot coréen en français. D'autre part, à titre d'exemple, la typologie des verbes coréens en trois catégories à savoir verbe actif, verbe neutre et verbe et verbe passif, nous révèle que les auteurs de <한불자뎐> ont gardé leur outil conceptuel et grammatical pour la description du coréen, attitude qui peut se traduire par "eurocentrisme." La lexicographie moderne est reflétée dans <한불자뎐>, notamment par les abréviations et l'identification des différentes significations, à savoir polysémie.
1. 들어가기
2. 프랑스 사전 만들기와 근대
3. <한불자뎐>의 사전적 특성
4. <한불자뎐>의 다이어 구분
5. 나가기
참고문헌
Résumé
(0)
(0)