
본고의 목적은 자막번역의 이론과 실제 예를 통해, 자막번역의 일반 이론을 점검하고, 자막 번역의 문제점 및 중요성의 일단을 드러내려고 한다. 그것은 현금에 진행되고 있는 자막번역, 특히 예술영화와 수없이 쏟아지는 미국 드라마 또는 P2P 방식으로 진행되고 있는 외국 영화에 대한 번역의 중요함, 다시 말해 영상 수용의 중요성을 강조하기 위해서 이다. 번역의 기술적인 측면을 제외하면, 자막은 외국어를 직접 접할 수 없는 관객이 영상을 접하고 이해할 수 있는 유일한 통로이다. 그러나 영상 텍스트(영화와 tv 프로그램)의 번역은 텍스트 번역의 담론 생산과 비교해볼 때 주목을 받지 못하고 있는 실정이다. 주지하다시피 영상 번역(traduction audiovisuelle)은 두 가지로 대별할 수 있다. 하나는 자막이고, 다른 하나는 더빙이다. 자막과 더빙은 기술적인 처리과정 때문에 본래의 영상을 일정 부분 손실시킬 수밖에 없다. 더빙이 청각 언어의 일부를 훼손한다면, 자막은 이미지의 일부를 훼손한다. 자막은 목소리, 리듬, 인토네이션을 살리지만 이미지의 표면을 파괴한다. 영상의 손실률에 대해서는 학자에 따라 견해가 다르지만 자막처리의 경우 30% 내외, 더빙의 경우 10% 가량의 손실률이 있다는 것이 정설이다. 본고에서는 영상 텍스트 번역의 두 가지 방법 중 자막번역 문제를 집중적으로 다루고자 한다. 그것은 현재 사회 문화적 환경의 변화와 영상 기술의 발전 등으로 인해 영상 텍스트 번역의 경우 더빙 보다는 자막 처리가 주를 이루고 있기 때문이다. 그러나 문제는 프랑스 누벨바그의 기수로 손꼽히는 고다르의 <미치광이 피에로>의 첫 시퀀스 분석에서 살펴보았듯이 자막이 심각하게 오역되고 있다는 사실이다. 전문가 집단이 영상 텍스트의 번역을 재검토하고 아울러 영상 텍스트 번역을 학문적 영역으로 끌어들이는 일이 시급하다.
The purpose of this paper is to examine the theories and practices by contemplating various examples of caption translation and through this find the problems and the importance of caption translation. This research is to shed new light to the captioning problems that has surfaced today, especially in the domain of artistic films and the american home dramas which have widely taken over the television screens and finally also in the domain of P2P where caption translation has become a major factor, in other words the paper will try to develop the importance of reception of images and the effects of translation. Disregarding the techniques incorporated in translation, the translated captions are the only means for audiences to understand the images on screen. The translation of audiovisual images can be separated into two distinct domains. First there is the caption translation which is seen on screen and secondly there is the dubbing system where the language itself is changed. The caption translation and the dubbing system due to technical defect cannot deliver the full message of the image in question. While dubbing damages the sound factor that is important in a film, caption translation damages the image on screen. The caption translation while delivering the sound of the film in its original form it however damages the images captured on screen. In the two said process researchers have different opinions about the damages to the original film, the average data that has been widely accepted is that about 30% of the original film and its image is lost or damaged while the 10% of the original film is lost in the dubbing method. The importance of translation of image texts(films or tv drama) is growing everyday, but compared to the production side it is still treated as being non essential factor today. The paper wishes to point out the fact that the translation has become a major factor in understanding differences in cultures and therefore should be looked upon with a new perspective today.
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 자막번역의 이론
Ⅲ. 자막 번역(오역)의 실제
Ⅳ. 맺음말
참고 문헌
초록
(0)
(0)