Translating of Literature is a good activity to effect lively international exchange of literature through translation and publication of selected works of literature and other related cultural works originating from the nations of world, thereby promoting better mutual understanding, cooperation and lasting friendship among them. In addition to it, the history of translation shows us specially the fact that the spirit of the age is embodied within the literature in translation. We can ascertain the example through the history of translation of Polish literature in Korea. Translation of Polish literature in Korea began with Quo-vadis by H, Sienkiewicz(=a Novel prize winner in 1905) in 1916. Translation of Polish literature in Korea before 1945, is characterized that, first of all, Polish Works were relatively translated more frequent than other literature of the third world`s as a result of intense consciousness of fellow sufferers sympathizing with pity each other. Second, Polish works, which were published in a type of journal or newspaper, not as a single volume were translated by some of famous writers or critics themselves. Third, level of translation was still far from perfect and was also rough, conventional, hackneyed. Besides all works were retranslated. After Korean war, however, the ability of translation has remarkably improved and most of all, a boom in publication of collected works has been distinctive and it has been lasted. In connection with it, Polish works also were published often as a part of the world literature. Polish works, for example, The Eight day of the week by M. Hlasko, which described suppressed desires under the rule of Soviet communism, were translated especially under the concerning with social and politic matters of 1970-80`s in Korea. It is distinctive character in 1990`s that a variety of Polish literary works which include poetry, plays as well as novels were translated and also began to be translated directly and professionally from the original text in Polish like Ol-soni Kisan, novel by W. Sieroszewski. In spite of the elevation in quality and quantity of Polish literature in translation, there still are some problems of translating the classic literature as well as contemporary literature and producing professional translators in great numbers for Polish literature. It is significant, however, that history of translation in Polish literature can be an index to understand the process of history of translation in Korea.
(0)
(0)