비평 담론에서의 “낯설게하기”와 “이국화”
Ostranenie and Foreignization in Criticism
- 한국영미어문학회
- 영미어문학
- 영미어문학 제92호
-
2009.09187 - 202 (16 pages)
- 392

The paper addresses frequently-appeared yet confusing concepts, ostranenie and foreignization, in literary (translation) criticism. The confusion arises mainly due to lack of interdisciplinary approach based on in-depth research on a different field from that of a researcher concerned and in turn Korean equivalent's application of borrowed English terms to different contexts. Shklovskij introduced a concept of ostranenie in russian, defamiliarization in English for a fundamental technique as all sorts of arts. Defamiliarization means impeding a habitual concept and slowing our perception, that is, removing our 'automated perception.' For example, a cinderella story, which is one of the most famous fairy tales, originated from a French children literature, was reinterpreted and even distorted to be reborn as a new face of the age-old story in Hollywood style films such as Ever After(1998) and A Cinderella Story(2004). While defamiliarization makes familiar things fresh in terms of perception, foreignization leavers unfamiliar factors intact as they are in text interpretation, especially, between source text and translation target text. On the contrary, domestication refers to adapting them to text receptors with local flavors. Bride and Prejudice(2004) is a Bollywood film version of Jane Austen's Pride and Prejudice(1813), one of all-time favorite English novels. The Indian musical is not just a film version of the novel but also, more importantly, a totally new look with indian spices-Indian characters and one American man, cultural conflicts surrounding the romance between an Indian lady and the American guy. In this sense, this can be also viewed as localization.
(0)
(0)