상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

嚴復의 몽테스키외 번역과 중국의 근대화

  • 歷史敎育硏究會
  • 歷史敎育
  • 제92집
  • 2004.12
    197 - 224 (28 pages)
  • 19
커버이미지 없음

作爲一個代表近代中國的啓蒙思想運動家嚴복將近代西方的自由, 平等等理想翻譯來眞正介紹了. 但是他不是一個單純的翻譯家. 他要翻譯文中羼入己意來引起了啓蒙思想家的作用. 對嚴복的硏究來看注重他的翻譯是当然的. 可是硏究家幷沒充分地注意他的按語和譯語. 我想分析他的意識的按語和无意識的譯語之涵義來解釋中國近代化上嚴복的意義. 從這一点値得注意的是把孟德斯鳩的 『法的精神』 翻譯的 『法意』. 但是意外的是 『法意』 到今几乎沒有被硏究過來. 我想將『法意』中的按語和譯語分析過來說明中西文化的特殊性與翻譯和中國近代化關係的問題. 本稿弄淸的是第一, 嚴복銳利地區別中國法和西方法的特殊性, 所以他能把 ‘Law’ 翻成 ‘勞士’了. 第二, 對在中國沒有的制度他自己創造新的譯語, 比如 ‘助理’, 等. 但是雖然他犀利地理解中西法文化的差異性, 他沒堅持他獨創的觀点. 特別値得注意的是嚴복對中國法家的一种矛盾的看法. 他初期的文章里激烈批判法家. 但是有時候, 特別是, 辛亥革命以后他又贊揚法家. 對這樣嚴복的方向旋回, 西方的第一世界大戰起了很大的作用. 這就是大戰以前他一直理想的 ‘自由’ 給嚴복慘淡的絶望. 以后他覺得法家可能像德國一樣(嚴복對世界大戰時的德國能力非常感嘆.)把中國成爲一個富强的國家. 結果他好像回歸中國傳統文化. 關于中西文化的普遍性與翻譯和近代化的關係問題, 是嚴복留給我們的難解問題.

1. 問題

2. 『法意』의 번역

3. 嚴復의 번역과 중국의 근대화

4. 結語

中文提要

(0)

(0)

로딩중