现代汉语“做”与韓语中相应形式的对比
The comparison between Zuo in modern Chinese and corresponding form in Korean
- 한국외국어교육학회
- Foreign Languages Education
- Vol.16 No.3
-
2009.12423 - 434 (12 pages)
- 56
"做"是現代漢語中很常用但是用法又相当復雜的動詞, 漢韓詞典中常以“만들다”, “하다”爲對應詞。但是“做”与“만들다”和“하다”很多時候雖然可以互譯但幷不是完全對應的。例如可以說“강의동을 만들다”,但是此處的“만들다”用漢語表逹時幷不能用“做”, 卽不能說“做敎學樓” ; “인터넷을 하다”中的“하다”,也不能用“做”來翻譯, 卽不能說“做网”。所以正是由于這些詞義和用法上的相似点和差异點造成了很多韓國漢語學習者的困惑, 從而出現偏誤。本文將先考査漢語詞典中“做”的詞義特征及“做”与賓語進行搭配的情況進行分析, 确立一个基淮, 然后通過我們搜集來的偏誤例句, 分別對“做”与“만들다”以及“做”与“하다”進行對比分析, 發現它們之間的异同之處, 總結它們的用法
Zuo(做) in modern Chinese is used very frequently, but its usage is very complicated. In Chinese-Korean dictionaries, '~을 만들다‘ and '~을 하다‘ are the corresponding terms of Zuo(做). However, although the usages of Zuo(做) and '만들다‘ or '하다’ are very similar, they are not the same exactly. For example, we can say "강의동을 만들다“ in Korean, but we can't use "Zuo(做)" to translate "만들다“ into Chinese. In other words, "做敎學樓“ is a wrong phrase. When we translate "인터넷을 하다“ into Chinese, we can't say "做网", because the verb is wrong. The differences are mixed in the similarities that make Korean students misread and misuse the verb Zuo(做). This paper first explores the meaning and the usage of Zuo(做) in modern Chinese dictionaries so as to analyse the characteristics of the meaning of Zuo(做) and the circumstances of Zuo(做) and the objects. Then, through the examples of error, this paper makes a comparative analysis of Zuo(做) and '만들다‘, Zuo(做) and '하다’, in order to find the similarities and differences of them and work out the regular patterns of usage. Hopefully, this paper will try to help Korean students pay more attention to those differences for the correct use of the verb Zuo(做).
(0)
(0)