상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

폴란드어와 한국어의 목적 관계 구문 비교 연구

A Contrastive Study between Polish Prepositional Phrases [po/na + N-B.] and Korean Objective Conjunctive Endings ‘-le’, ‘-lyeko’.

  • 112
104890.jpg

본 논문은 폴란드어 [po + N-B]과 [na + N-B]구문을 한국어 목적 관계 연결어미인 ‘-러, -려고’와 대조 분석함으로써 한국인 폴란드어 학습자들에게 폴란드어의 목적 관계 구문을 정확하게 이해하고 올바르게 사용할 수 있도록 함을 목적으로 한다. 두 언어에서 목적 관계구문은 한국어는 ‘-러’, ‘-려고’의 연결어미를 사용하는 복문으로, 폴란드어는 [po + N-B]과 [na + N-B]의 전치사구를 사용하는 단문으로 표현되어 그 통사 구조를 달리한다. 폴란드인 한국어 학습자들이 ‘-러’와, ‘-려고’의 두 연결어미의 사용과 용법의 차이를 이해하기 어려워하듯이 한국인 폴란드어 학습자들 또한 [po + N-B]과 [na +N-B]의 의미적 차이와 그 사용에 어려움을 느낀다. 본 논문은 먼저 폴란드어의 두 전치사 po와 na의 기본적인 의미와 함께 두 전치사가 목적격 명사와 결합하여 목적 관계를 나타내는 전치사구문의 통사·의미적 특성을 파악하고 여러 가지 예문을 통해 그 의미적 차이를 살펴본다. 뿐만 아니라 이에 상응하는 한국어 목적 관계 표현인 ‘-러’, ‘-려고’ 연결어미구문과의 대조를 통해 두 언어 간의 목적 관계 표현의 통사·의미적 차이를 파악함으로써 한국인 폴란드어 학습자들의 목적 관계 구문 학습에 도움을 주고자 한다.

The aim of this study is to carry out the contrastive analysis between two Polish prepositional phrases [po + N-B.], [na + N-B.] and two Korean objective conjunctive endings ‘-le’, ‘-lyeko’ and to indicate glottodidactical aspects of teaching them to Korean learners of Polish language. In Korean language, the purpose of action of movement is expressed with a complex sentence by two endings namely ‘-le’ and ‘-lyeko’. The action of the first clause expresses the purpose of the verb of motion which appears in the second clause. However, in Polish language the same purpose can be expressed with a simple sentence by two prepositional phrases such as [po + N-B.] and [na + N-B.]. The above mentioned syntactical differences between both languages make it difficult to many Korean learners studying Polish as a foreign language to understand and use those two prepositional phrases correctly. The second chapter consists of two sections. The first one describes the general usage of two Polish prepositions ‘po’ and ‘na’ along with their various functions. However, it concentrates mainly on the meaning of purpose which the two prepositions obtain in a prepositional phrase. Accordingly, [po + N-B.] means ‘in order to get or to take something' e.g. Idę do sklepu po mleko.(I'm going to shop for milk.) and [na + N-B.] means ‘in order to participate in something' e.g. Wpadnę jutro na kawę.(Tomorrow I will drop in for [a cup of] coffee). The second section contains the analysis of the semantic categories of nouns, which form prepositional phrases with those two prepositions, on the basis of a considerable number of examples exB.] med from Polish g.]mmar texBbooks for foreigners. It also explains the differences in meaning between two prepositional phrases mentioned above. The third chapter describes two objective conjunctive endings ‘-le’ and ‘-lyeko’ in Korean. It also focuses on syntactical restrictions and semantic differences between them. The last chapter contains the contrastive analysis between Polish prepositional phrases [po + N-B.] and [na + N-B.] and Korean objective conjunctive endings ‘-le’ and ‘-lyeko’. It also indicates several effective methods of teaching Korean learners the semantic differences between those two prepositional phrases and their proper usage.

국문 개요

I. 서 론

II. 폴란드어 목적 관계 전치사 po와 na

Ⅲ. 한국어 목적 관계 연결어미 구문의 통사 구조와 의미

Ⅳ. 폴란드어와 한국어의 목적 관계 구문 비교․대조

Ⅴ. 결 론

참고문헌

Abstract

(0)

(0)

로딩중