상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

어떻게 번역할 것인가?

L'Etude sur le sujet “comment traduire”

  • 46
106550.jpg

L'Etude sur le sujet “comment traduire” LEE Doo-Hun En general lorsque nous apprenons une langue etrangere, les types et les methodes d'apprendre la langue sont determines par le but de l'apprentissage. Mais la traduction n'est pas liee a son but, mais aux lectures a qui elle est destineee. Le sens de traduction est donc determine selon les lecteurs. Dan Poynter contrairement aux autres specialistes a classe , au point de vue d'un "but", la fiction et la 'non-fiction' comme le style d'ecriture. Il pretend que le but de la 'fiction' fait plaisir au lecteur, et le celui de la 'non-fiction' est de transmettre l'information. Il en est meme pour la traduction. Dans cette etude, nous avons analyse brievement le texte ..Qu'est-ce que la semiologie?..(1987) par les deux critreres de la traduction: lisibilite(degre d'efficacite de lire) et clarte(precision des phrases et des mots). Comme le traducteur de ce texte est specialiste en semiotique, il est evidemment difficile a lire pour un public general. Toutefois, l'auteur du texte dit qu'il devrait s'ecrire pour "les gens avec de la curiosite" ainsi que les specialistes. Si on cite de nouveau dans la reference citee ci-dessus, desormais la traduction doit etre reecrite et lue a la hauteur des yeux du public loin des specialistes et finalement, les traducteurs doivent traduire avec leur style apres la consideration suffisante pour la generation de Hangul.

1. 들어가는 말

2. 쉬운 번역이란?

3. 맺음 말

(0)

(0)

로딩중