스페인 중세 설화문학과 『천일야화』
La cuentística medieval en España y Las mil y una noches: en torno al Sendebar
- 명지대학교 중동문제연구소
- 중동문제연구
- 중동문제연구 제8권 1호
-
2009.05209 - 235 (27 pages)
- 201

Sendebar (en otro título, Libro de los engannos eassayamientos de las mujeres) es una colección cuentística castellana de orígen indio, traducida del árabe en 1253 por mandato del infante Fadrique, hermano de Alfonso el Sabio. Es un ejemplario compuesto a base de un preliminar(o sea, planteamiento principal) de la historia y 23 cuentos insertados, la mayor parte de los cuales coinciden con un capítulo de Las mil y una noches(en concreto, las noches 578-606). Lo que nos llama la atención es que diversos cuentos que comparten estas dos composiciones se descubren en forma dispersa e individual en algunas colecciones didácticas redactadas en castellano como la Disciplina clericalis, El caballero Zifar, El conde Lucanor, el Libro de buen amor, etc. ¿Cómo se explicaría la aparición de los cuentos procedentes del mundo oriental en estos textos medievales castellanas?; sobre todo, ¿cuál sería la fuente(o sea, antecedente inmediata) de aquellas versiones castellanas? Así pues, nuestro interés de este estudio se centra, como propuesta de tesis, en el examen del procedimiento de transmisión textual en España vinculada a Sendebar y, además, en la consideración de un nuevo método de investigación para analizarlo desde el punto de vista comparativo.
Ⅰ. 시작하는 말
Ⅱ. 『센데바르』: 텍스트의 구성
Ⅲ. 설화 전파와 변이의 다양한 유형
Ⅳ. 텍스트 전승 계통의 이해
Ⅴ. 맺음말
(0)
(0)