상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
108563.jpg
KCI등재 학술저널

「黃金史」 硏究

A Study of Altan Tobči

  • 69

Atan Tobci is a history of a mongolian tribe. It is a good exemple of mongolian linguistics as well as historical account. We translate a portion of this work i. e. from p.55 to p.95 using as a source original edition which was published in Peking(北京). The purpose of this article is to provide new insight into portions of Altan Tobci especially that parts of the book which have not yet been translated or interpretated: [1] (p.57) ulaγan qalcin taulai jil-e; [B 152) translated literaly this phrase “in the year of red hare.” However [K83] omitted this phrase from his work, because it did not appear in the second Pekinese edition(P₂) which he used it as a source. [B152) understood ulaγan qalcin as ulaγacin which denotes “red haired or the hair of animal being red,” and regarded this phrase as “a ulaγačin-hare, or Ting hare would occur in 1368, however, a date which dose not correspond with that of the fall of Peking (1368A.D.).” Although, the word “taulai” appeared in the original text, we know that it designates the year of the hare which occured in the period from 1386~1387 A.D., in fact it may have been 1387 A.D. which the writers asserted to be the year of the hare. It must be notice that sometimes Mongolian Clonicle has doubtful period or differ from Chinese clonological table. [2] (p.57) tamu sandu asiγuraju: [B153] misiterpretated this phrase as “(While I was propagating the law of Religion) becoming accustomed (? tamu sandu).” But it must be interpretated “to have fallen to hell.” [3] (p.57) öbülci-: This word can be analysed as öbül- and-ci. Careful attention must be paid to the vowel prefix “e” and “ö” which differs from the written mogolian form “ebül.” In ancient written mongolian “ebül” is changed to “öbül” and it suggests the linguistic characteristics of Altan Tobci which retains öbül. [4] (p.77) öber ǰaγura ban: [B166] interpretated this phrase as meaning “perivately,” however [K 117] omitted it. With regard to the same phrase [KD 504] interpretates it as meaning “entre soi” or “muttuellement.” [abbrebiation] [B]: C.R. Bawden, The Mongolian Clonicle Altan Tobči, Wiesbaden, 1955. [K]: T. Kobayashi, MoKo Ongonshi (Japanese translation), Tokyo, 1941 [KD]: J.E. Kowalewski, Dictionnaire Mongol-Russe-Fançais, Kazan, 1846.

로딩중