상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

『심청, 연꽃의 길』 상호텍스트성의 프랑스 수용사례연구

La réception en France de l’intertextualité dans Shimchong, fille vendue

  • 103
108716.jpg

상호텍스트성의 관계망이 복잡한 황석영의 『심청, 연꽃의 길』의 불역본인 Shim Chong, fille vendue에서 상호텍스트 적, 복합의미를 전달하기 위해 번역가들은 번역후기를 통한 설명, 각주 대신에 용어 설명, 텍스트 내부에 암시방식의 활용 등을 통해 독자의 이해를 도우면서도 문학적의미의 함축성을 보존하려는 노력을 했다. 불어권 독자들은 전문 비평가, 문예담당기자 또는 아마존 등의 일반 독자들의 경우에도 이러한 장치들을 통해서 작품의 상호텍스트성과 의미를 이해한 것으로 판단된다. 이들은 나아가 위안부문제나 70년대 여공들의 문제로 까지 의미를 확장한다. 작품의 언어적 의미는 물론, 언어외적 복합적 의미를 전달하기 위한 노력은 이 작품이 프랑스에서 주요 문학작품으로 인정받고 다른 유럽언어로 번역되는 데에 중요한 요소이다.

La traduction de Shim Chong, fille vendue vers le français, roman complexe à l’intertextualité particulièrement féconde en raison de ses emprunts à une légende célèbre et à son contexte historique et géographique précis, a nécessité une note des traducteurs, des ajouts explicatifs, des allusions, ainsi qu’un glossaire que les traducteurs ont préférés aux notes en bas de pages pour aider la compréhension des lecteurs mais aussi pour préserver le caractère condensé du texte. Au vu de leurs réactions, les lecteurs francophones (journalistes spécialisés, commentateurs de divers sites internet) semblent n’avoir pas eu de difficulté à saisir cette intertextualité et le sens complexe du texte grâce au dispositif mis en place par les traducteurs. De plus, ils ont étendu la portée métaphorique du roman à la question des 《femmes de réconfort》 et des ouvrières des années 1970. Les stratégies de traduction déployées pour faire passer le sens linguistique mais aussi les éléments non linguistiques sont importantes pour la réception de l’ouvrage en tant qu’oeuvre littéraire en France mais aussi pour sa diffusion dans d’autres langues européennes.

Ⅰ. 서문

Ⅱ. 텍스트 의미의 복합성

Ⅲ. 심청, 이국문학으로서의 수용

Ⅳ. 결론

요약

〈Résumé〉

참고문헌

(0)

(0)

로딩중