상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

韓國文學作品の日本語譯における考察

A study of translation of the Korean literature to Japanese of “The Nice Family(착한가족).”

  • 79
108878.jpg

翻訳という作業は母語とターゲットランギジとのミュチュアルㆍコンビネーション作用(mutual combination working)によって行われる行為と言える。翻訳には母語からターゲットランギジとその逆方向があり得るが、本稿では前者のことに焦点を当てることにした。本研究では、一般的に翻訳からやさしいと思われている一対一の対応が割りとはっきりする名詞の件について韓国語から日本語への転換において起こる問題と、ふつう一対一の対応が難しいと言われている韓国語の副詞、修飾語としての役割を担当している形容詞の問題主に取り上げることにした。本稿では、韓国文学作品の日本語翻訳に見える表現の多義性(ambiguity)に対し、翻訳専門家グループの翻訳文を通して照明を省てることにより、翻訳に現れる数々の判断に関わる事項を調査分析した。その一つとして、主語の扱いが翻訳者によって文脈を考慮した苦択に強いられることが多々あることである。主語は時には省略された形で現れることもあった。韓日翻訳においてはテンスとアスペクトの問題も対応に注目する必要があった。韓国での「-ㅆ다」は単純過去を表す機能を持っている。しかし、日本語文では「-た」形を用いることがあれば、時制が「現在」に置き換えられることもある。ナイダは、翻訳を「Formal Equivalence」と「Dynamic Equivalence」で分けている。本稿を通して良い翻訳とは何かについても枠を広げてみたい。 The work of translation from a native language to a target language is the process of mutual combination working between one language and the other, Generally, there are two types in translation. The first type is from native language to target language, while the second is the reverse way. The present study focuses on me first type. Commonly, it has been widely accepted that nouns in the native language can easily translated or switched to me counterparts in the target language. However, the present study focuses on some kinds of nouns, adverbs, and adjectives that can lead to confusion in the process of translation from Korean to Japanese. Particularly, it seeks to examine the translations of Korean literature works and analyzed why different translators interpret me same words into different meanings. Through this process, the subjects in Korean are differently translated or sometimes omitted depending on translators. For example, “-ㅆ다” in Korean indicates simple past tense, but it becomes past particle tense or present tense when translated into Japanese types [-た].

Ⅰ. はじめに

Ⅱ. 研究方法

Ⅲ. 內容分析

Ⅳ. 翻訳と日本語敎育

Ⅴ. 結論と今後の課題

參考文獻

(0)

(0)

로딩중