상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

아프리카에서의 프랑스어 사용법

Mode d’emploi du français en Afrique - africanisation du français et écriture -

  • 486
109553.jpg

En Afrique noire francophone, à côté du français dit standard, se développe un autre type de français, le français populaire africain (dit FPA), résultat de contacts entre le français et les langues africaines, dans les grandes villes africaines telles que Abidjan, Dakar, Lomé ou Ouagadougou, etc. Cette langue, qui s’impose de plus en plus comme une langue véhiculaire, a cette particularité d’avoir un certain statut social que n’ont pas les langues africaines et de révéler l’esprit et le sens de créativité de ses locuteurs. Elle participe de ce fait au développement d’une diversité linguistique et culturelle propre à sa communauté de locuteurs. La présente étude se propose de cerner les différentes formes de l’appropriation du français dans les textes littéraires, notamment chez Ahmadou Kourouma. Le phénomène de l’appropriation du français participe de l’onginalité stylistique du texte de Kourouma : en brisant la langue de Molière et en la mélangeant avec la parole malinkée, il invente une langue nouvelle, originale, hybride et redynamise le roman africain. Le français populaire africain est un français africanisé, susceptible de devenir une langue littéraire, comme l’a tenté avec succès Amadou Kourouma et, par la capacité de créativité immense qu’il possède, il constitue un apport important à la diversité linguistique et culturelle francophone.

1. 들어가며 : “파리 프랑스어와 아프리카 프랑스어는 동일하지 않다”

2. “프랑스어권 문학의 문제는 프랑스어로 쓰였다는 점이다.”

3. “내가 그리는 내용과 나를 표현하는 형식 사이에는 커다란 간극이 존재한다.”

4. 나가며 : “프랑스어는 마침내 온전한 아프리카의 언어가 되었다.”

참고문헌

〈Résumé〉

(0)

(0)

로딩중