번역과 언어서비스제공자
Translation and Language Service Provider(LSP)
- 동덕여자대학교 인문과학연구소
- 人文學硏究
- 第18輯
-
2011.121 - 25 (25 pages)
- 206

IT와 인터넷의 발달로 글로벌시대의 언어산업은 로컬리제이션 등 전통적인 의미의 번역 이외에 다양한 언어관련 서비스를 제공한다. 이에 따라 번역사의 역할도 번역이외에 테크놀로지 기술이 수반되는 다양한 언어서비스의 제공자(language service provider, LSP)로 확대 전환되고 있다. 한편, 기계번역이 확대 보급되기도하고 인터넷 상 비전문가에 의한 번역도 목격되면서 그 향방이 주목되는 등 번역환경이 불확실한 국면으로 접어드는 듯하다. 본고에서는 이러한 일련의 변화를 주목하면서 국내의 번역학과 번역교육에 대한 시사점을 찾고자 한다.
In this age of globalization armed with IT and Internet, language industry involves a variety of languagerelated services, of which translation is just one. The work of today's translator is very likely to go beyond translation in a traditional sense of the word: Other than translation, (s)he might have to do work such as editing, revision, quality assessment, localization, postediting, etc. This being the case, nowadays, a translator is justly termed‘Language Service Provider(LSP)’, who should be technology savvy to do localization work, among other things, for example. Meanwhile, machine translation (MT) has emerged as a popular translation tool, and translation by non-professionals is being observed on Internet rather extensively. All this seems to indicate the change and uncertainty surrounding the translation market worldwide. This paper pays attention to this situation and attempts to figure out what it implies for translation studies and translation education in Korea.
국문요약
Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 언어 서비스 제공자 (LSP)
Ⅲ. 번역과 미래
Ⅳ. 시사점
Ⅴ. 결 론
인용문헌
Abstract
(0)
(0)