상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

프랑스 의성어를 활용한 불어 교육 프로그램 연구

Programme de l’application des onomatopées françaises à l’enseignement du français

  • 39
커버이미지 없음

Le présent programme employant les onomatopées françaises voudrait répondre à l’attentes ou demandes des éléves et à d’autres aussi qui sont celle, aujourd’hui, des professeurs de français langue étrangère. Il se compose de Pratique 1(12jeux du langage: Jeux didactiques récréatifs et intellectuels), de Pratique 2 (9 Fiches: Animaux), de Pratique 3 (11 fiches : humain et substances insensibles). L’onomatopée est un mot qui reproduit les bruits qu’il désigne: un froufrou, un glouglou, un cliquetis, croasser, miauler, etc. On appelle onomatopée une unité lexicale crée par imitation d’un bruit naturel: tic-tac, visant à reproduire le son du réveil; cocorico, imitant le chant du coq, sont des onomatopées. Nous croyons qu’il est utile à l’apprentissage des langues étrangères de mémoriser le connaissances des principales onomatopées auxquelles les langues étrangères ont fait appel. Il est devenu évident que l’introduction des jeux du langage dans la classe de français jouait un rôle très important dans la motivation des étudiants au lycée. Il faut savoir la monotonie du cours et proposer des jeux qui fassent acquérir des connaissances tout en divertissant les élèves. Cependant pour que ces jeux langagier ait l’impact souhaitable, il faut les proposer à bon escient et les introduire dans un cours bien préparé. Les histoires en images peuvent aussi aider le professeur à enseigner de façom beaucoup plus concrète. car les élèves sont très friands de ce mode d’expression très à la mode. Selon G. Rollet ces B.D. sont autant de supports visuels propre à motiver l’expression en apportant les principaux éléments d’une histoire suivie que les élèves devront raconter. Le professeur peut expoiter els B.D. et d’autre documents authentique visuels à plusieurs niveaux, simple ou plus complexes, un ayant toujours pour but de faire s’exprimer le plus spontarément possible ses élèves, oralement. Je me risque à présenter une méthodologie(méthode intégrée dialoguée) inspirée par les techniques Freinet, appliquées au français langue étrangère, par celle de Sophie Moirand et de Francis Debyser selon des principes qui remontent à Rousseau. Elle est une approche communicative par les procédés d’apprentissage du français oral et écrit.

1. 서론

2. 象徵語論

3. 의성어를 활용한 프랑스어 교육의 실제

4. 결론 및 제언

참고 문헌

〈Résumé〉

(0)

(0)

로딩중