상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한국어에 차용된 프랑스어 어휘와 한국에 유입된 프랑스 문화

La culture et l’emprunt linguistique français introduits en Corée

  • 146
커버이미지 없음

Le point de départ de notre recherche était le désir d’analyser les phénomènes d’emprunt linguistique du coréen au français, et de constater l’influence culturelle française sur la Corée. Notre travail recouvre donc le cadre théorique de la sociolinguistique, plus précisément celui des contacts de langue, et l’aspect linguistique des emprunts. C’est pour cette raison que notre recherche soulève non seulement le problème des contacts culturels avec le pays de la langue prêteuse, mais aussi des questions linguistiques. Au bout de notre recherche, nous sommes arrivée à constater que malgré la distance géographique et la différence de culture, les rapports entre la Corée et la France ne cessent de progresser quoi qu’ils soient minimes. Notre recherche démontre que les rapports entre les deux pays remontent au 19e siècle, commencés par le prosélitysme des prêtres catholiques français. Les motivations principales des Coréens pour les emprunts au français se rapportent plutôt au prestige culturel de la France. Au début du contact, bien que l’évangélisation par les prêtres catholiques français n’ait pas directement contribué à la diffusion du français, l’introduction de la langue française est l’aboutissement de l’engouement pour la culture française de la part des Coréens. Car nous remarquons que le taux le plus élevé des mots français conceme davantage la littérature et la philosophie, et aussi tout ce qui touche à l’art et à la mode. Pendant l’occupation japonaise, les Coréens ont aspiré à l’idée de liberté, à travers la lecture des oeuvres littéraires françaises traduites en coréen. Juste après la libération et la guerre de Corée, les intellectuels ont accéléré leurs recherches sur la littérature française, parce que la tendance littéraire française comme celle d’Albert Camus ou de Jean-Paul Sartre convenait à l’état d’esprit des Coréens de l’époque. Comme nous pouvons le constater, les emprunts à d’autres langues sont loin de constituer un appauvrissement comme certains puristes de langue mettent en avant, mais au contraire c’est une belle et bonne source d’enrichissement de la langue qui accueille ces emprunts. Bien sûr, l’abus d’usage des mots étrangers peut être considéré comme un manque de conscience linguistique vis-à-vis de sa propre langue et un obstacle pour le progrès de sa langue maternelle.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 언어와 문화의 접촉

Ⅲ. 차용동기

Ⅳ. 프랑스어 차용어의 의미영역

Ⅴ. 차용어의 동화

Ⅶ. 결론

참고문헌

〈Résumé〉

(0)

(0)

로딩중