Nous venons de voir comment un corpus parallèle français-coréen peutêtre utilisé dans un cours de traduction pour sensibiliser les apprenants à l’apport des corpus pour améliorer la qualité des traductions et lem faire mener une réflexion sur la langue tout en les initiant à une méthodologie de recherche en corpus. À partir de l’utilisation de ce corpus, et à travers des activités pédagogiques ciblées, les apprenants vont découvrir en quoi les corpus sont utiles pom la traduction. Ces activités sont en lien avec la traduction d’un texte soumis aux apprenants qui comporte un certain nombre de difficultés liées à la recherche phraséologique. À l’aide du concordancier AntConc, les apprenants exploitent un corpus comparable, ce type de corpus étant particulièrement utile pom identifier la phraséologie à un domaine. Le corpus de travail comporte des textes en langue française et en langue coréenne portant sur le Web (Le Tom du Monde en Quatre-vingts Jours). Les apprenants approfondissent ensuite l’analyse et utilisent les fonctions avancées du concordancier qui permettent d’effectuer une recherche contextuelle sur l’association des mots afin d’observer comment ils se combinent dans l’usage. Les apprenants sont donc amenés à s’interroger sur l’association possible des mots au sein d’expressions.
1. 머리말
2. 코퍼스의 유형과 역할
3. 코퍼스의 분석 도구
4. 병렬코퍼스의 교육적 활용
5. 맺음말
참고문헌
〈Résumé〉
(0)
(0)