상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언

A translation of problem in Buddhist chinese writing

  • 147
110493.jpg

In this paper, I suggest three points in order to translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). The first is the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛敎漢文). Concretely, as the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛敎漢文), I suggest ṣaṭ-samāsa (六合釋) and a consideration of the whole contents. The second is an addition or elimination of the contents, when we translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). As Chinese writing often lacks the subject and the object etc, we need to supply the lacked part. As the structure of Korean and Chinese writing(漢文) is different, we need to eliminate the complicated part. The third is the Chinese character(漢字) that we should heed, when we translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). The concrete contents is 乃至, 謂, 亦復如是, 具 etc. When we heed this Chinese character(漢字), we expect the better translation.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 불교한문 해석의 원리: 육합석(六合釋)과 전체 내용의 고려

Ⅲ. 한글번역에서 내용을 첨가하거나 삭제하는 경우

Ⅳ. 한글번역에서 주의해야 할 한문용어와 한자

Ⅴ. 결론

(0)

(0)

로딩중