The present article deals with the hermeneutical problems regarding the maṅgalaśloka of Madhyamakakārikā. This article is divided into five sections. Section Ⅰ and Ⅱ discuss the diverse usage of chinese buddhist term ‘因緣 yin yuan’ into which Kumarajiva translated ‘pratītyasamutpāda’. It state that it is difficult to distinguish ‘pratītyasamutpāda’ from ‘pratītyasamutpanna’ in Kumarajiva’s chinese translation, and that Kumarajiva adopted ‘pratītyasamutpanna’ intentionally to interpret the Sanskrit technical term ‘pratītyasamutpāda’ into Chinese. Here we can see that there is a hidden hermeneutical horizont in Kumarajiva’s chinese translation. Section Ⅲ refers to the hermeneutical horizons which are necessary for interpreting the maṅgalaśloka of Madhyamakakārikā. The first is to draw a clear line between ‘pratītyasamutpāda’ and ‘pratītyasamutpanna’. The former refers to co-relation between cause and effect, but the latter refers to the concrete being or things under the co-relation. The second is to define opponents of Madhyamakakārikā.. This paper fixes that the main opponents of Madhyamakakārikā are essentialists who set forth beforehand ontological essence or self-originated being(svabhāva) in corelational world of beings. The third is to grasp the correct meaning of ‘prapañca’. This paper suggestes that prapañca means the articulation fuction of language. Section Ⅳ suggestes two possible korean translations for the maṅgalaśloka of Madhyamakakārikā on the basis of the hermeneutical horizons referred by section Ⅲ. One is from the standpoint of ‘pratītyasamutpāda’, and the other is from the standpoint of ‘pratītyasamutpanna’ which is also the standpoint of Kumarajiva. As a result, It is also clear that there is inseparable and unmixable relation between ‘pratītyasamutpāda’ concept and ‘pratītyasamutpanna’ concept.
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 구마라집의 한역 『중론』에서 ‘因緣’의 용례
Ⅲ. 『중론송』‘귀경게’ 번역을 위한 해석학적 지평
Ⅳ. 『중론송』‘귀경게’의 번역문
Ⅴ. 맺음말
(0)
(0)