한국어 성경에는 ‘결혼’ 혹은 ‘혼인’에 해당하는 명사가 등장하지만 히브리어 성경에는 이에 상응하는 명사가 등장하지 않는다. 대신 여러 어휘가 함께 연합되어 일정치 않은 형태로 제시 되는데 이때 주로 사용되는 어휘는בעל ,חתן ,השיב ,נשא ,לקח ,נתן등의 동사들이다. 곧 혼인이 여자를 ‘아내로 주다’(נתן), ‘취하다’(לקח), ‘데려오다’(נשא), ‘살게 하다’(השיב), ‘가족관계를 맺다’(חתן), ‘임자 있게 하다’(בעל)등으로 표현되고 있는 것이다. 이들 중 가장 관행적으로 사용된 표현은 동사 לקח, נתן 과 결합된 형태이다. 히브리 성경의 잦은 등장 횟수는 이 표현들이 거의 고착되어 사용되었음을 반영한다. נשא, השיב, חתן, בעל 은 상대적으로 적게 등장함으로써 덜 보편화되거나 후대에 조성된 표현임을 추정하게 한다. 동사 נתן , לקח와 관련된 표현들에는 ‘아내로’(לאשה 혹은 אשה)라는 구문이 동반됨으로써 ‘아내로 주다’ 혹은 ‘아내로 삼다(취하다)’의 의미를 명시화한다. 동사 נשא와 관련된 표현들은 가난 혹은 폭력 때문에를 ‘מהד’를 지불하지 않고 이루어진 혼인 형태를 표현한다. 이와 유사한 성격은 동사 השיב와 연결된 형태에서도 발견된다. 히브리어 ישב에서 파생된 어휘인 만큼(hiph형) ‘함께 머물러 살게 하다’라는 의미에 집중하며, 특별히 유배라는 독특한 배경 속에서 양산된 표현으로 추정된다. 동사 חתן과 관련된 표현은 서로 다른 가문(혹은 민족) 간의 사회-정치적 약정, 혹은 경제적 동맹으로서의 성격이 강조될 때 적용된 듯하다. 사회적 신분 상승을 통해 새로운 가족관계를 맺게 될 때, 혹은 경제적 부의 증대를 제안하며 혼인이 이루어질 때 이러한 형태의 표현들이 자주 등장하기 때문이다. 동사 בעל을 통해 묘사된 혼인은 구매 행위로서의 성격이 강조된다. 남편이 아내의 ‘주인’이 된다는 주종적 관계가 부각되기 때문이다. 그러나 이러한 종속관계는 단순히 남편이 아내에 대한 소유권을 갖는다는 것만 의미하지 않고, 이를 통해 아내가 가정과 사회 안에서 생존권과 합법적 입지를 보다 견고하게 확보함을 함의했다. 이상에서 고찰된 언어적 형태들은 이스라엘의 혼인이 양가 가장들에 의해 ‘주고’-‘취하는’ 형태로 실행되었으며, מהד가 주어짐으로써 일종의 구매형태처럼 이루어졌음을 알려준다. 여종이나 포로를 아내로 삼는 경우, 시형제와 혼인하는 경우도 발견되었으며, 일부일처제와 일부다처제, 근친혼과 친족혼, 이족혼이 다양한 혼인의 형태로 발전하였음도 드러내준다. 결국 이스라엘의 혼인이 정착되는 과정에는 매우 복잡하고 다원적 차원의 요소들이 내재하고 있었음이 확인된다. 여러 제도들은 대립하기도 하고 연속성을 유지하기도 하면서 창조적 변형(근친혼-친족혼-이족혼/일부일처-일부다처/시형제 혼인-이를 거부하는 예식 Halizah/מהד를 주는 경우-מהד 없이 여성을 강탈하는 유형 등)을 지속했던 것이다. 혼인은 무엇보다도 양가를 더욱 연대시키고 부를 증진시키며 공동체의 상속을 강화하는 기능을 해왔고 관련된 협상적 질문들로부터 그 어떤 형태의 혼인도 자유로울 수 없었던 것으로 보인다. 구약성경에 등장하는 혼인 관련 어휘와 유형들은 이러한 배경을 근간으로 양산된 표현들이고, 따라서 이 독특한 동기들을 전제하고 접근할 때에만 이해 가능한 용어들이라고 보인다.
The Hebrew Bible does not have the nouns corresponding to ‘marriage’ as found in the Korean version, but rather uses other expressions by combining several words with the verbs, בעל ,חתן ,השיב ,נשא ,לקח ,נתן etc. For example, the marriage is described as ‘give a woman as a wife’(נתן), ‘take a woman as a wife’(לקח), ‘bring a woman’(נשא), ‘dwell with a woman’(השיב), ‘form a family with a woman’(חתן), and ‘give a master to a woman’(בעל). The most used expression includes the verb נתן and לקח. Frequent references to theses expressions in the Hebrew Bible indicate these were widely used terms at the time. בעל ,חתן ,השיב ,נשא are less used probably due its later origin. The expressions with the verb נתן, לקח in conjunction with ‘as a wife’ (לאשה or אשה) clearly state the meaning of ‘given as a wife’ or ‘take as a wife’. The expressions with the verb נשא describe the marriage without payment(מהד) due to poverty or violence. The verb חתן applies to the marriage of convenience for political, social or economical reasons and describes the marriages result in the change of social status or wealth. The verb בעל is used for the situation where a women was sold for marriage as it emphasizes the husband as a ‘master’ of wife. This not only indicates the husband’s ownership of woman, but also the change in wife’s legal status in the society and family. As observed above, the marriage in Israel took a form of transaction between the fathers by giving and taking. other form of marriages like marriage to slave or prisoner, levirate marriage, polygamy, marriage within the family blood line and marriage to non Hebrew can be found, showing many complex complimenting yet contradicting elements of the Hebrew marriage. Historically, marriage functioned as reinforcing the bonds between two families, leading to greater accumulation of wealth, and strengthening the community. As such, any marital arrangement has not been free from the necessary negotiations related to its functions. Conjugal terms and expressions appearing in the Old Testament are generated from their institutional background and should be understood in terms of its unique processes of negotiation.
들어가는 말
Ⅰ. 혼인 관련 히브리어 표현들
Ⅱ. 각 유형별 연구
나오는말
참고문헌
국문요약
Abstract
(0)
(0)