“빨간 모자” 다시쓰기의 상호텍스트성
Intertextuality in "Red Riding Hood" Rewriting
- 한국영미어문학회
- 영미어문학
- 영미어문학 제111호
-
2013.1297 - 117 (21 pages)
- 389

This paper examines intertextuality from a perspective of rewriting concept in the two disciplines, translation studies and literature studies. The present research follows up my previous theoretical research on rewriting with examplary of Little Red Riding Hood to elaborate intertextual approaches in interlingual translation and creative writings. I applied Julia Kristeva's definition of a text for intertextuality. According to Kristeva, a text is not a product but a state of production, which implies that a text is open to continuous rewritings. The rewrites of the example fairy tale in the paper include but are not limited to the children story so the paper uses "Red Riding Hood(RRH)" as a motif or a source story. An English writer, Angela Carter translated a French version of RRH into English while expands the source text into separate short fictions with her creativity and imaginative twists of the fairy tale motif. These two kinds of intertextual rewrites always encounter with each other in a multi-dimensional literary space.
1. 서론
2. 동화 “빨간 모자” 모티프
3. “빨간 모자” 다시쓰기
4. 다시쓰기의 상호텍스트성
5. 결론
참고문헌
(0)
(0)