이 연구에서는 (평성, 상성, 거성, 입성으로 표시되는) 중고한음 4성과 방점(평성, 상성, 거성)으로 표시된 16세기말 문헌인 『번역소학』의 한자 형태소 성조를 대조하여 양자 사이의 대응 정도를 계량적으로 검토했다. 중고한음을 기준으로 하면 평성 205자, 상성 113자, 거성 156자, 입성 112자, 그리고 4성 중에서 2가지 성조로 나타나는 것 33자, 모두 합쳐서 619자이다. 중고한음 평성의 경우 91.46%가 평성으로 반영되었고 중고한음 입성의 경우 94.20%가 거성으로 반영되어 평성과 입성의 경우에는 중고한음의 성조가 『번역소학』의 한자 형태소 성조에 그대로 반영되는 비율이 압도적임을 확인할 수 있었다. 그에 비해 중고한음의 비입성측성인 상성과 거성의 경우 비입성측성의 한자 형태소 전체를 대상으로 낸 통계에서 52. 53%가 상성으로 37.66%가 거성으로 반영되어 표면적으로는 비대칭적인 반영 양상이 나타났으나, 중고한음 비입성측성이 『번역소학』의 한자 형태소 성조에 비입성측성으로 반영되는 90.19%로서 큰 틀에서는 대칭적인 반영 양상을 확인할 수 있었다. 이 연구에서는 또한 『번역소학』 한자 형태소들이 낱말 속에서 나타나는 위치와 복수 방점 표상과의 상관성에 대하여 논의하였다. 복수의 방점 표상으로 나타나는 한자 형태소는 어두와 평성 뒤와 측성 뒤를 대조하면 각각 12.4%대 16.8%대 37.7%로서 중화규칙의 전조인 측성 뒤에서 성조가 불안정해지는 현상이 이 문헌에서 이미 나타나고 있음을 확인하였다. 이 연구에서는 개별적인 자료들이 가지는 값을 방편적인 원칙에 의해 큰 틀에서 재구성하여 통계에 반영하는 방법을 시도하였다. 이러한 시도는 성조론 분야의 통계에서 막연한 부분을 없애고, 통계를 전면적으로 수치화하는 데 도움이 될 것으로 생각한다.
I have showed how Medieval Chinese four tones-ping tone, shang tone, qu tone, and ru tone-are reflected into Korean three tones-even, rising, and high-level-in 816 Chinese characters of Bun-yeok-so-hak quantitatively in this paper. About 187.5(91.46%) of 205 Medieval Chinese ping tone chara-cters were reflected in even tone in Korean. And about 105(94.20 %) of 115 Medieval Chinese ru tone characters were reflected in high-level tone in Korean. By contrast about 64.3(56.90%) of 113 shang tone characters were reflected in rising tone, and 38.3(33. 89%), in high-level tone. About 77(49.36%) of 156 qu tone chara-cters were reflected in rising tone, and 63(40.38%), in high-level tone. High degree of reflection of Medieval Chinese ping tone and ru tone and low degree of reflection of shang tone and qu tone show us asymmetric figure. I think there are two major cause about such asymmetries. Firstly, in the adaptation period of Chinese characters into Sino-Korean characters tone system, indispensable separation between ping tone and the other three tones for Chinese poetry work demanded the ruling-upper-caste persistently memorizing ping tone characters. Secondly, the syllable with final /p/, /l/, or /k/ in the Korean reading of Chines chara-cters reflected the ru tone of Chinese. Therefore they were able to obtain excellent results in reflecting Chinese ru tone into Korean high-level tone with little effort. As the separation between shang tone and qu tone was not demanded, the ruling-upper-caste neglected it. Therefore, they were unsuccessful in memorizing shang tone and qu tone. The separation between shang tones and qu tones in Sino-Korean characters was performed to natural process in history of Korean language.
<벼리>
1. 머리말
2. 『번역소학』의 우리말 새김의 문체적인 특징, 그리고 방점법
3. 『번역소학』 한자어 자료의 정리 방법
4. 『번역소학』 한자어 2차 자료
5. 『번역소학』 한자 형태소의 방점의 정리
6. 중고한음 4성과 『번역소학』 한자 형태소의 방점의 대응
7. 대응 관계의 비대칭적 대칭성
8. 한자 형태소들의 어절 안에서 위치와 복수 방점 표상
9. 맺음말
<참고 문헌>
<abstract>
(0)
(0)