본고는 포은 정몽주의 중국 사행시를 상황에 따라 분류하고, 각각의 상황을 읊은 시에 나타나는 자연현상이 어떻게 다른 의상으로 변화하는지 살펴보았다. 첫째, 입국 및 현지 활동시의 시에서 비[雨]는 많은 부분 향수요, 노정의 장애물이거나 엄청난 더위를 식혀주는 나그넷길의 위안이기도 하다. 눈[雪]은 사행의 고난과 회한이다. 바람[風]은 대부분 사행의 고난이지만, 더위를 식혀주는 나그넷길의 위안이거나 생동감을 주는 기운이기도 하고, 향수이기도 하다. 해[日]는 고향이거나, 뙤약볕으로서 행로의 고통이다. 달[月]은 나그네로서의 서글픔이다. 밤[夜]은 나그네로서의 외로움이다. 봄[春]은 향수요, 지나버린 청춘이다. 가을[秋]은 향수요, 나그네의 수심이다. 둘째, 황도 체류시의 시에서 구름[雲]은 명나라 대궐의 아름다움에 대한 감동이다. 바람[風]은 태평성대다. 해[日]는 명나라 대궐의 평화로운 분위기다. 달[月]은 황제의 위광이다. 봄[春]은 평온함과 성대함이다. 셋째, 귀국할 때의 시에서 구름[雲]은 나그네의 더위를 씻어주는 것이며, 오색구름으로 남경의 찬란함이기도 하다. 그러나 고국에 돌아가는 길에 만나는 구름은 때로는 귀국에 대한 열망을 방해하는 구름이 되기도 한다. 비[雨]는 빨리 돌아가고 싶은 마음에 나그네의 수심이 된다. 눈[雪]은 나그네의 고난이며 향수로 나타나는데, 더운 사행로에서는 시원한 위안이 되기도 한다. 서리[霜]는 공명을 좇는 근심이요, 귀국에 대한 열망이다. 이 경우 눈과 같이 더위에서는 위안이기도 하다. 바람[風]은 귀국에 대한 부푼 마음이거나 위안이며, 고난이거나 향수가 되기도 한다. 해[日]는 황제의 얼굴, 한해를 지나는 나그네의 쓸쓸함과 초조함이다. 달[月]은 그리움이다. 석양은 시흥을 불러일으키는 아름다움이며, 향수다. 밤[夜]은 향수며 외로움이다. 대상과 감흥에 따른 변화에 있어 첫째, 벗에 대한 그리움을 읊은 시에서 바람[風]은 벗의 발자국 소리다. 달[月]은 벗의 얼굴이다. 밤[夜]은 외로움과 그리움이다. 봄[春]은 만남이 이루어지지 않은 상황에서의 크나큰 외로움이다. 둘째, 대상에 대한 감정의 표출이 표현된 시에서 비[雨]는 북정하는 병졸들의 스산한 기분이며, 황제의 은혜이기도 하다. 바람[風] 또한 북정하는 병졸들의 고난이기도 하지만 황제의 은혜에 대한 감동이기도 하다. 해[日]는 대부분 太平聖代이지만, 지려고 하는 해는 외로움이기도 하다. 달[月]은 음악에 감동한 나그네와 일체가 되기도 한다. 석양은 北征하는 병졸들 고난이기도 하다. 봄[春]은 시흥의 바탕이다. 가을[秋]은 나라의 멸망이다. 셋째, 중국인들과의 만남과 이별을 읊은 시에서 바람[風]은 이별을 독촉하는 계기다. 해[日]는 이별이다. 달[月]은 그리운 모습이다. 밤[夜]은 그리움의 시간이다. 봄[春]은 이별이다. 이제 상황에 따른 의상의 변화를 정리하여 보자. 첫째, 중국으로 들어서 사행하는 과정에서의 시에 표현된 자연현상은 때로는 위안이기도 하지만, 대부분 나그넷길의 고난이다. 둘째, 황도에서의 시에 표현된 자연현상은 황도의 위엄과 아름다운 풍광 및 황제의 위광이다. 셋째, 귀국하는 과정에서의 시에 표현된 자연현상은 귀국의 열망이나 기쁨과 설레임이기도 하지만, 귀국을 지연시키는 경우의 그것들은 다른 상황보다 훨씬 강한 고통이 된다. 넷째, 벗에 대한 그리움을 읊은 시에서의 자연현상은 모두 벗에 대한 그리움이다. 다섯째, 중국의 경물을 읊은 시에서의 자연현상은 포은 자신이 아닌 중국 병사의 고난, 나라의 멸망, 황제의 은혜에 대한 감동 등이다. 여섯째, 중국인들과의 만남과 이별을 읊은 시에서의 자연현상은 이별이며, 그리움이다.
This study aims at categorizing Poeun Jeong Mong-ju's verses written on his diplomatic tour to China in accordance with given situations and examining the natural phenomena expressed in each verse that reflect his changing image. First, rain in poems dealing with the entry and local activities is mostly nostalgia, an obstacle to travel or a comfort on the journey as it cools off the heat. Snow means adversity and contrition on the diplomatic tour. Winds chiefly imply travelling difficulties but they also mean a comfort of cooling off the heat on the journey, a vitalizing energy or homesickness. The sun indicates homeland or suffering under the scorching sunshine. The moon reflects sadness as a traveller. Night loneliness a traveller feels. Spring nostalgia and bygone youth. Autumn nostalgia and traveller's anxiety. Second, there are no negative expressions in verses on the stay in the emperor's capital. Clouds reflect his impression over the beauty of Mind Dynasty's palace. Wind means a reign of peace. The sun indicates the peaceful atmosphere of Mind Dynasty's palace. The moon the authority of the emperor. Spring calmness and magnificence. Third, verses written in returning home, clouds wash away the heat from the traveller and five-colored clouds show the brilliance of Nanjing. But, sometimes, the clouds on the way back to the home country mean obstacles to the desire for returning home. Rain becomes an anxiety for the traveller who wants to go home soon. Snow appears as the traveller's hardship and nostalgia and a cooling comfort on the hot diplomatic tour. Frost indicates the concern for honors and the longing for returning home. In this case, it gives comfort in the heat as snow does. Winds reveal an excited mind or comfort in preparing homecoming or to the contrary, hardship and homesickness. The sun reflects the emperor's face and the loneliness and anxiety the traveller feels when he passes the old year away from home. The moon reflects aching for home. Sunset is a beautiful sight arousing poetic inspiration and nostalgia. Night also stimulates nostalgia and loneliness. First, in changes caused by objects and related emotions, winds in poems depicting longing for the friend associate with his footsteps. The moon becomes his face. Night reflects loneliness and yearning for the homeland. Spring in time of meeting no friends indicates loneliness. Second, in poems expressing feelings about objects, rain means dreary mood of soldiers on their way to northern campaign or the emperor's favor. Winds indicate the hardship of the soldiers on an expedition to the north and the impression over the emperor's kindness. The sun chiefly reflects the peaceful era, but in setting, it is associated with loneliness. The mood is in unison with the traveller moved by music. The sunset reflects soldiers' hardship on their way to the northern campaign. Spring is the basis of poetic inspiration. Autumn symbolizes the fall of a nation. Third, in poems singing the meeting and parting with the Chinese officials, winds indicates an occasion to urge the departure. The sun means farewell. The moon shows the face longed for. Night is the time of yearning. Spring also means the moment of parting. Now, let's arrange the changes in image in accordance with the given situations. First, in the process of entering China as an envoy, the natural phenomena expressed in poems sometimes indicate comfort, but mostly the hardship of travelling. Second, the natural phenomena depicted in verses of the capital show both the grandeur and beautiful sights of the capital and the prestige of the emperor. Third, the natural phenomena expressed in verses on the way home indicate the desire, pleasure and excitement of returning home. But, when they obstruct the homecoming, these phenomena turn into more tough difficulties. Fourth, the natural phenomena in poems expressing the longing for the friend all show the yearning for the friend. Fifth, the natu
【국문초록】
1. 서론
2. 노정에 따른 변화
3. 대상과 감흥에 따른 변화
4. 결론
<참고문헌>
Abstract