Cette recherche a pour but d'éclairer les emplois et les caractéristiques des mots empruntés coréens d'origine française dans le lexique et la grammaire du coréen. Pour aboutir à cet objectif, j'ai examiné les mots d'origine française dans les dictionnaires coréens «le dictionnaire standard du coréen » publié par le Centre National des Recherches de la Langue Coréenne(désormais le CNRLCa)» et «le Nouveau dictionnaire du coréen » supervisé par Dr. Lee, Ki-mun. j'ai pu y relever 795 mots d'origine française contenus dans le lexique coréen. A la fin de cette recherche, j'ai abouti aux hypothèses descriptives suivantes. -Les emprunts coréens au français sont en majorités des noms qui sont empruntés d'une manière directe (emprunt direct). Les autres parties du discours comme adjectif, préposition, verbe et adverbe sont utilisés comme noms en coréen après être empruntés. Cela montre que l'emprunt lexical se réalise généralement au niveau du nom. -Ces emprunts sont introduits dans le lexique de la langue emprunteuse pour remplir ses lacunes lexicales et conceptuelles, ou pour s'y mettre en relation concurrente avec les mots autochtones. J'ai constaté que les catégories lexicales(i.e. nom, adjectif, verbe. adverbe, préposition) se différencient des catégories fonctionnelles(i .e. marques de flexion et de Cas, des affixes, des déterminants, des auxiliaires) dans le domaine de l'emprunt : seuls les premières sont susceptibles à l'emprunt ; que les mots empruntés sont employés après être intégrés et adaptés aux propriétés phonologiques, sémantiques et formelles de la langue emprunteuse. J'ai pu également constater, par les résultats de l'enquête menée par le CNRLC auprès de 5000 sujets parlants du coréen et ceux du questionnaire établi et diffusé par moi-même et rempli par plus de cent étudiants qui parlent coréen, que la culture française est actuellement acceptée très positivement en Corée. Cela tient au fait que l'image de la France est positive dans la société coréenne et que la langue et la culture françaises sont qualifiées d'être raffinées et au rang élevé. En général, l'emprunt se passe à l'occasion du contacte de deux pays culturellement différents. Je suppose qu'en ce qui concerne celui de la Corée et de la France, il ne s'agit pas de facteurs géopolitiques, mais plutôt des différences fondamentales de la base culturelle des deux pays.
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 차용 및 차용어의 정의
Ⅲ. 차용어에 관한 선행 연구
Ⅳ. 한국어 내의 프랑스어 차용어의 양상
Ⅴ. 한국에서 프랑스어 차용어에 대한 인식
Ⅵ. 맺음말
참고문헌
<Résumé>
부록
(0)
(0)