『東國新續三綱行實圖』(1617) 언해문의 어휘와 번역 양상 연구
A Study on Translation Characteristics and Human-related Vocabularies of Dongguksinsoksamganghaengsildo(東國新續三綱行實圖)
- 한국언어문학회
- 한국언어문학
- 韓國言語文學 第88輯
-
2014.0329 - 55 (26 pages)
- 421
This study will focus on the translation characteristics of the vocabularies related to human found in Dongguksinsoksamganghaengsildo(東國新續三綱行實圖). Human is the most conservative creation in the universe and this classification does not change easily over time. Due to this characteristic, each particular period of time has many vocabularies in common. These commonalities would also contribute to the study of semantic relations or even in morphological change. Furthermore, Dongguksinsoksamganghaengsildo(東國新續三綱行實圖) covers thorough literal translation during its time. This study will investigate the problem cited above, specifically the frequency of the translated words. The research will also explain why Dongguksinsoksamganghaengsildo(東國新續三綱行實圖) is not a word-for-word translated text.
1. 서론
2. 『17세기 국어사전』의 표제항과 『東國新續三綱行實圖』 언해문의 어휘 목록의 대비
3. 『東國新續三綱行實圖』의 고빈도의 추출
4. 고빈도어의 번역 양상 고찰
5. 결론
<참고문헌>
[Abstract]
(0)
(0)