누가복음에 사용된 헬라어 현재분사의 이해와 번역
Understanding and Translation of the Greek Present Participle
- 한국복음주의신약학회
- 신약연구
- 제8권 제4호
-
2009.12611 - 638 (27 pages)
- 205
The usage of the Greek present participle is categorized into the following three: attributive, supplementary and circumstantial/adverbial. How to understand and translate the Greek present participle, especially employed in the circumstantial/adverbial usage, imposes a great burden on the translator. This study aims to examine the translation of the Greek present participle used in the circumstantial/adverbial usage and supplementary usage and suggest some principles for the translation. To that end, the study investigates the translation of the present participle in the Gospel of Luke of New Korean Revised Version, which is officially used by the vast majority of Korean churches. It will be clarified that the tense of the Greek participle does not primarily indicate the relative time to the main verb but aspect. The aspect of the present tense should be appropriately grasped and reflected in the translation. While it is accepted that a translator can hardly express the aspect of Greek tense in Korean precisely due to the difference between Greek and Korean, he/she is obligated to deliver the meaning or nuance of the aspect as possible as he/she can. The principles for conveying the aspect of the Greek present participle into Korean need to be suggested.
1. 들어가는 말
2. 완곡 구문: ἰεμί 동사 + 현재분사
3. 현재분사의 위치와 시간관계
4. 보완적 용법의 분사(Supplementary Participle)
5. 독립소유격 분사구문의 해석
6. 시간 이외의 의미로 해석되어야 할 부사적 용법의 분사구문
7. 맺는 말
Abstract
(0)
(0)