『Suśruta-samhitāㆍSūtrasthāna』의 제1장~제15장까지 語釋을 통한 'Āyurveda(아유르베다)'에 관한 연구(Ⅰ)
关于Āyurveda研究通过『Suśruta-samhitāㆍSūtrasthāna』部分语释
- 대한한의학원전학회
- 대한한의학원전학회지
- 22권 4호
-
2009.1167 - 100 (33 pages)
- 56
『Suśruta-samhitā(妙闻集)』是印度传统医学最重要的经典著作之一,与『Caraka-samhitā(闺罗迦集)』以及成书于八世纪的『Astangahrdaya-samhita(八心集)』(内外科综合概要)并称'Āyurveda(阿输吠陀)'的"三位长老",至今仍是当代印度'Āyurveda(阿输吠陀)' 正规教育所采用的主要教科书. 『Suśruta-samhitā(妙闻集)』是卷一"总說"46章、卷二"病因论"16章、卷三"身体论"10章、卷四"治疗论"40章、卷五"毒物论"8章、卷六"补遗"66章等总共186章构成的. 其作者为苏斯鲁塔(Suśruta), 故此书亦称『Suśruta-samhita(苏斯鲁塔本集)』. 『Suśruta-samhitā』 的成书年代无法确定,虽然不乏认为其成书年代可以上溯到纪元前若干世纪者,但现今一般倾向于认为其传世本的形成是在公元3~4世纪. 如果与韩医学加以比较,可以说在经典的形成与流传方面,'Āyurveda(阿输吠陀)'的"三位长老"与今本『黄帝内经』,无论是在历史地位、流传与分合、内容形式及重要性等许多方面,均有极大的可比性. 然而不论是想真正了解'Āyurveda(阿输吠陀)',还是想对不同医学体系做比较、交流方面的研究,或是全面考察医学与社会、哲学等等的关系,仅仅阅读综述性的研究文章与著作总是不够的. 细观而真正了解经典原貌时所能体会到的真实感. 因此, 试图了翻译『Suśruta-samhitā』. 『Suśruta-samhitā』是用梵语写的, 所以很难接近. 以下借助大地原诚玄的1943年日译本『スシュルタ本集』之第一卷"总說" 而廖育群的『阿輪吠陀-印度的传统医学』「妙闻集ㆍ总论篇」的主要内容译出. 如今西医体系获得了普遍性,其他文化圈的传统医学消灭了. 然而其中韩医学和印度传统医学'Āyurveda(阿输吠陀)'仍然保持了生命力. 从而,论者通过翻译'Āyurveda(阿输吠陀)'医学经典即『Suśruta-samhitā(妙闻集)』的「总說」,而且要贡献扩大韩医学和东洋传统医学的范围.
중문요약
Ⅰ. 序論
Ⅱ. 자료 및 연구방법
Ⅲ. 本論
Ⅳ. 結論
參考文獻
(0)
(0)