상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한국어 명사 연결 구성의 폴란드어 대응명사구 유형 연구

A Study on Types of Polish Noun Phrases Corresponding to Noun Sequential Structures of Korean

  • 71
113246.jpg

본 연구는 한국어 명사 연결 구성에 대응하는 폴란드어 명사구의 구조를 연구하고 그 통사ㆍ의미적 유형을 분석하는 것을 목적으로 한다. 한국어 명사 연결구성은 표층적으로는 명사들만의 연쇄로 이루어지지만 심층적으로는 다양한 구조를 지닌다. 실제 한국어 명사 연결 구성을 폴란드어로 번역하면 AN/NA, NN-g, NPP 등의 다양한 구조로 번역됨을 확인할 수 있다. 본 연구는 대상언어의 목표언어로의 번역시 표현되는 다양한 패턴들을 관찰하고 한국어 명사 연결구성을 적합한 폴란드어 표현으로 번역하기 위한 일종의 가이드라인을 제시할 수 있도록 하였다. 먼저 한국어 명사 연결 구성을 적합한 폴란드어 대응어구로 표현하기 위해서는 한국어 명사 연결 구성의 심층적 통사 구조 및 의미 구조의 파악이 선행되어야 한다. 그러므로 본 연구에서는 한국어 신문 표제어에서 획득한 500개 이상의 명사 연결 구성의 관계를 분석하고, 이를 각각 폴란드어 대응표현으로 번역하였다. 그 결과 목표언어인 폴란드어에서 번역된 구조를 8개의 유형으로 분류할 수 있었으며, 각 유형마다의 특징을 분석하고 설명하고 있다.

The purpose of this paper is to study on types of Polish Noun Phrases corresponding to Noun Sequential Structures(NSS) of Korea. Korean NSS(K-NSS) are formed by only nouns in the surface syntactic structure. When these K-NSS are translated into Polish, the corresponding Polish phrases have various syntactic forms: AN/NA, NN-g, NPP etc.. Through this study the various translated patterns have been observed and analyzed in order to find some rules of translation and also suggest the guidelines how to translate K-NSS to appropriate Polish expressions. In order to translate K-NSS into proper phrases of Polish language, we need to consider semantic relations between two nouns as well as syntactic structures in underlying structure. Therefore, in this paper I tried to analyze the 500 K-NSS more and suitable equivalents of Polish based on the semantic and syntactic analysis. This study was classified them as 8 types of translated Polish expression: A1N2/N2A1, N2N1-g, N2PP[P+N1], N2N1-i, N or A, A2PP[P+N1], NsN or AsA, others. I also examined and explained why these expressions have been converted to each type.

<국문개요>

Ⅰ. 머리말

Ⅱ. 분석 대상 어휘의 선정 및 자료

Ⅲ. 한국어 복합 명사의 폴란드어 대응표현 유형 분석

Ⅳ. 맺음말

<참고문헌>

<Abstract>

(0)

(0)

로딩중