상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

경계는 어디에 존재하는가?

The Location of Boundary: Rereading Yuhee

  • 92
113490.jpg

이 글은 아쿠타가와상(芥川賞) 수상 작품인 이양지의 유희를 '재일' 문학이나 디아스포라 문학이 아닌 방식으로 읽기 위한 하나의 시론이다. 유희는 일반적으로 '말의 지팡이'라는 표현으로 대표되듯 언어에 대한 문제의식이 두드러지는 작품으로 평가되어 왔는데, 여기서 작품의 등장 인물을 화자와 숙모 對 유희, '본국인' 대 '재일'로 이해하며 한국어와 일본어, 모국어와 모어의 갈등을 읽어내는 방식은 그것 자체로 이미 한국과 일본, 한국어와 일본어라는 실체적인 동일성을 전제한다는 점에서 내셔널리즘적이다. 하지만 유희나 화자가 발화하는 '아'를 과연 하나의 국민어로 동일화할 수 있을까? '일본'은 물론이고 '한국'도 명확한 경계를 가진 범주가 아니며 일본어와 한국어 등의 자국어가 고스란히 일본과 한국 같은 네이션과 일치할 수 없다는 점에서, 유희의 체험은 단순히 한국인 혹은 일본인이라는 아이덴티티의 경계선상에서만 이해할 수는 없다. 뿐만 아니라, 유희가 화자에게 남긴 일본어 노트는 일반적인 외국어라는 의미에서는 오히려 공유 가능성을 지니고 있는 반면, 자국어라 할지라도 그것이 늘 완벽히 이해될 수는 없다는 점에서 문제적이다. 유희는 이렇듯 우리가 '재일' 문학을 이해할 때의 내셔널한 경계선의 설정이 오히려 이야기 안의 갈등을 증폭시킴을 보여준다. 화자의 말을 통해서만은 재구성할 수 없는 유희의 공백을 이해하기 위해 이양지의 또 다른 작품각을 참고하면서 여기에서는 유희가 소설의 작가나 독자, 혹은 등장 인물의 내셔널한 위치로 회수될 수만은 없는 분열성을 지니고 있음을 볼 것이다. 경계는 그것이 존재할 때만 넘을 수 있다. 유희를 내셔널한 아이덴티티 사이에 존재하는 혹은 그것을 넘어서려는 재일 문학으로 읽을 때, 우리는 경계를 바로 그러한 축을 바탕으로 또 다시 긋게 되는 것이다.

The aim of this essay was to reread the Akutagawa Prize novel Yuhee written by Yi, Yangji which is widely considered as 'Zainichi' or Diaspora literature. With the expression from this novel 'a stick of words', Yuhee has been thought to be centered upon the problem of language. However, regarding the conflict among characters as originating mainly from the difference between homeland people and zainichi, we understand this problem simply as representing a binary set as Korean versus Japanese; the national language versus the mother tongue, our reading becomes nationalistic in that it already assumes the substantial identity such as Korea and Japan, and Korean and Japanese language. In fact, we can't identify 'ah' uttered by Yuhee or narrator with a certain national language. Since 'Korea' as well as 'Japan' doesn't have any clear boundary, and national language such as Japanese or Korean can't be automatically coincided with nation like Japan or Korea, Yuhee's experiences shouldn't be understood as being entirely based on the boundary of the Japanese or Korean nation. What Yuhee reminds us is that, presupposing a national boundary in reading zainichi literature would raise the difficulties within the narrative. Boundary can only be crossed when it exists. When we read Yuhee as located between two national identities or consider it 'trans'national zainichi literature, we should be careful not cross those national boundaries.

국문초록

Ⅰ. 들어가며

Ⅱ. 표면적인 이야기

Ⅲ. 이야기의 재구성

Ⅳ. 분열하는 내셔널한 주체

Ⅴ. 나가며

참고문헌

ABSTRACT

(0)

(0)

로딩중