클러스터 분석을 활용한 번역가 선호표현 연구
An Exploration of Translator's Stylistic Preferences with a Focus on as if Clusters
- 한국외국어대학교 영미연구소
- 영미연구
- 제30집
-
2014.02327 - 350 (23 pages)
- 148

The purpose of this study is to see if a translator's frequent phrase is his favorite expression and verify it as the translator's own style. The study also aims to clarify the notion of translator style and present the criteria for determining translator style. Baker (2000, 2004) laid the groundwork for research on translator style in translation studies and her efforts were followed by a series of work by other translation scholars, including Winters (2005, 2007, 2009) and Saldanha (2011). In this study, the Korean auxiliary particle rado followed by simile expressions is examined in detail. Auxiliary particle rado with the function of hypothetical comparison is a favorite expression of the translator Lee In-gyu in his translations of Dickens's Great Expectations and Lawrence's Lady Chatterley's Lover. Following Saldanha's definition of translator style, the frequency and usage of rado were investigated in the English-Korean parallel corpora to determine whether that frequent feature is translator Lee's style and it is safe to call it his "signature" in his translations.
1. 서론
2. 'as if' 구문의 한국어 번역
3. 번역가 문체 판별
4. 결론
인용문헌
Abstract
(0)
(0)