Dans la vie quotidienne, quand on parle ou on écrit, on utilise beaucoup de noms propres. On peut donc considérer ces derniers comme une accumulation de cultures et d’expériences des locuteurs natifs. Pour les apprenants des langues étrangères, les noms propres sont aussi un obstacle à franchir pour développer leur capacité de communication. De ce fait, on peut dire que les noms propres sont indispensables en tant qu’entrées dans des dictionnaires bilingues. Dans ce travail, nous déterminons d’abord les dictionnaires bilingues et les noms propres. Nous examinons ensuite quels sont des critères et des problèmes pour le traitement lexicographique des noms propres dans le ≪dictionnaire français-coréen Prime≫. Enfin, nous proposons quelques nouvelles descriptions lexicographiques des noms propres. Le but final de notre travail est de mettre en évidence de l’importance didactique et culturelle des noms propres et de chercher des moyens de transmettre des données nécessaires aux usagers des dictionnaires de façon efficace. Après avoir examiné la description lexicographique des noms propres dans le ≪dictionnaire francais-coreen Prime≫, nous avons découvert quelques problèmes suivants : - concernant le domaine - concernant l’arrangement des entrées - concernant la notation des parties du discours - concernant la définition des entrées - concernant l’article Pour résoudre ces problèmes, nous avons analysé les noms propres extraits du dictionnaire à partir de 30 types d’ontologie des noms propres du projet Prolex et nous avons restructuré les domaines des entrées en cause. Pour améliorer certaines définitions en problème, nous avons consulté Lee Hyunjoo(2003). Voici quelques exemples de notre proposition : Aire n.f.pr. 1〖도시〗에르(프랑스 아르덴느 지방의 도시) 2〖하천〗에르천(川) Damoclès n.m.pr.〖유명인물〗다모클레스 (기원전 4세기 Syracuse의 왕 Dionysius의 총신) don Quichotte n.m.pr. 1〖작품〗돈키호테 (Cervantes의 소설) 2〖가상인물〗 돈키호테 Notre travail pourrait être utile pour l’enseignement du FLE(français langue étrangère), la réalisation d’un dictionnaire bilingue des noms propres, le traitement automatique des noms propres, la traduction multilingues, etc. Il nous reste cependant des recherches sur l’étendue des noms propres en tant qu’entrées d’un dictionnaire des langues et sur la délimitation de la classification des types de noms propres du Prolex.
1. 머리말
2. 이개어 사전과 고유명사
3. 불한사전에 실린 고유명사 처리의 문제점
4. 고유명사 사전 처리 방안
5. 맺음말
참고문헌
Résumé
(0)
(0)