IT技術の発達でインターネット、スマートフォンを通じた疎通が想像を越える時代を迎え、まるで世界が一つになったように錯覚するほどである。いや、一つになるのはそれほど遠い未来ではなさそうだ。しかし、疎通のためには言語が必須的なものであり言語なしに疎通は不可能である。しかし、時には言語が疎通の妨げとなることもある。そのため、汎用的に疎通できる言語が必要であり、長い間 「英語」がその役目をしてきた。 だが、言語の壁は機械翻訳の発達により乗り越えられる現実となったのだ。特に、日ㆍ韓機械翻訳は専門翻訳家の翻訳に比べればまだ不備な点があり直訳的な表現になるといった機械翻訳の限界が表れるているが、完成度は「句」の基準で見れば95%前後の高い精度を持っている。まだ技術的な文書など、特殊分野では相当な進捗を見せており、人工知能技術の発展と共に機械翻訳の発展可能性は高くなるだろう。このような現状を日本語教育の場ではどのように対処していけばいいのか考えていく必要性がある時期に来たと思われる。単純な読解や意思疏通は機械翻訳で手軽に出来るようになった今、日本語専攻者の役目はどこにあるのだろうか。専攻者に必要なのは何か、日本の何を勉強すればそれを生かすことが出来るのか、などを考えなければならない時点にきている。そして学科の目標と方向性をも再検討すべきだろう。
일본어요약
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 일ㆍ한 기계번역의 현황
Ⅲ. 일ㆍ한 기계번역의 정확도
Ⅳ. 포털 사이트의 특징
Ⅴ. 일본어교육의 미래
참고문헌
(0)
(0)