관련성 이론에 근거한 영한 영상번역 분석
An analysis of English films translated into Korean based on relevance theory: Translation of the song 'Do-Re-Mi' from The Sound of Music
- 영상영어교육학회
- STEM Journal
- 9권 2호
-
2008.1287 - 101 (15 pages)
- 238
This paper is an analysis, based on the theoretical framework of Relevance Theory by Sperber and Wilson, of English-Korean translation focusing on the song, 'Do-Re-Mi' from the movie, The Sound of Music (1965). It advocates relevance-oriented research in investigating characteristics of problem solving and decision making processes in translating English films into Korean. Film translation is an act of communication between screenwriters and the target audience. Film translators should reveal the screenwriter's intention as much as possible so that the target viewers can easily understand the genuine meaning of the content with minimal processing effort. In this study, three translated versions of the song, 'Do-Re-Mi' are chosen: TT1, TT2 and TT3. Each version is translated by different translators. Through comparison and analysis, it is shown through Relevance Theory that TT1 and TT2 are translated more adequately than TT3. In the movie, Maria intends to teach the basic musical notes to children effectively by using easy vocabulary from real life. Her intention is translated more accurately and smoothly in TT1 and TT2 rather than in TT3. This paper shows conclusively that optimal relevance is achieved only when appropriate translation strategies are applied.
Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 관련성 이론과 번역
Ⅲ. 도레미송의 번역 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
(0)
(0)