『東醫寶鑑』에 쓰여진 許浚 文章의 文法的 特性과 飜譯書의 誤謬
Study on the grammatical characteristics and fallacy of translation in the sentences of Donguibogam by Heo Jun -Focused on Tangaekpean(湯液篇) in Donguibogam 『東醫寶鑑』-
- 대한한의학원전학회
- 대한한의학원전학회지
- 24권 6호
-
2011.11111 - 124 (14 pages)
- 16
The objectives of this study are to look into the grammatical characteristics and find misinterpretations on the translation books. 1. Sentences characteristics 1) Lots of ellipses of grammatical parts can be found such as conjunction, postposition, particle, Coverb, and focus on the parts which has practical meaning such as noun, pronoun, verb, adjective in the sentences. 2) Some predicates are skipped in the later phrases which has contradictive concepts against them of former phrases. 3) Pure Korean word order is exposed especially in complement. 2. Translation fallacy 1) There is fallacy in the sentences omitted paratactic conjunction as follows ① mistranslation based on the wrong concept of the context between equal relation and subordinate relation. ② failure on setting up the period, ③ misunderstanding equal relation as cause relation. 2) Some singular phrases, which are condition relation, were analyzed as plural phrases in the sentences omitted connection conjunction. 3) Ellipses of postposition obstruct understanding the difference between modifier and modificand in some sentences. 4) Some cause relation phrases were translated as equality relation due to lack of recognition of ellipsis of coverbs.
Abstract
Ⅰ. 序論
Ⅱ. 本論
Ⅲ. 結語
Ⅳ. 參考文獻
(0)
(0)