Exchanges between different language communities and cultures are occurring more actively than ever before. Cultural translation, at this stage, deserves more attention not merely to overcome language barriers but to facilitate the understanding about different cultures and ultimately, to deepen exchanges and relations further. Fatwas, which is Islamic legal interpretations on specific affairs that Muslims can face every day, contains many cultural words. Subjects and scope of Fatwa are very broad and diverse as Muslims request the issuance of Fatwa whenever some issues emerge in their lives. This study narrows down the scope of Fatwa to those that are associated with marriage, and around 200 Fatwas issued by Ifta(issuing Fatwas) organizations of Egypt, Saudi Arabia, Kuwait, and Jordan are meticulously analyzed. In this study, translated cultural words in Fatwa are categorized according to translation strategies such as domestication and foreignization and presented on the one hand to show the possibility of translating cultural words and thereby overcoming cultural barriers. On the other hand, this study has shown yet another limitation of cultural translation by confirming the transliteration as the most frequently applied strategy in translating Arabic cultural words into Korean, which mostly results from the specific words not existing in Korean.
(0)
(0)