상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

유럽에서의 『천일야화』번역 과정 연구

A Study on the process of 『The Thousand and One Nights』translations in Europe

  • 27
120980.jpg

This paper studies on the history of process of 『The Thousand and One Nights』 translations in Europe. In the 17th century, Europe began to concern about orient as a romantic region. So, many of Europeans traveled orient, and they recorded customs, traditions and cultures of their visiting countries. They wrote books about orient and introduced to Europeans.In this time, the most important book, which has influenced on European was『The Arabian Nights』. Antoine Galland(1646-1715) was the first European translator of 『The Arabian Nights』. He published the first two volumes of 『Les Mille et une nuits』in 1704 and the twelfth and final volume in 1717. And then in England two writers translated 『The Arabian Nights』by English language. They were Edward William Lane(1801-1876) and Richard F. Burton(1821-1890). Lane translated Bulaq version of 『The Thousand and One Nights』and published『The Arabian Nights』in 1838-1841. Burton translated CalcuttaⅡ version and published『The Arabian Nights』in 1885 by the ten volumes and he added six volumes in 1886-1888. In France,Joseph Charles Mardrus translated Bulaq version and North Africa version of 『The Arabian Nights』and published sixteen volumes in 1899-1904. In Spanish Andalus was considered to bridge of transformation of arabian literature into Europe in medieval ages. So 『The Arabian Nights』 was circulated in medieval Europe by the name of 『Sendebar』. This book was generally known as the『Libro de los engaños』in spanish version, and the latin version by 『Libre de septem sapientibus』

Ⅰ.서론

Ⅱ.『천일야화』의 탄생과 성립

Ⅲ.『천일야화』의 유럽에서의 번역 과정

Ⅳ.결론

(0)

(0)

로딩중