찰스 디킨스 이문화적 다시 읽기:대중을 위한 변용과 전용
Cross-cultural Re-reading of Charles Dickens:Adaptation and Appropriation for the General Public
- 한국영미어문학회
- 영미어문학
- 영미어문학 제117호
-
2015.06113 - 134 (21 pages)
- 316

This paper addresses the public’s accessibility to and popularity of A Christmas Carol and A Tale of Two Cities in K orea from the perspectives of retelling and rewriting, respectively. S ince their first introduction to K orea in the 19 4 0s, A Carol has become a steady seller mainly targeting children and the youth while A Tale has recently picked up its sales due to a Broadway musical of the same title and a Hollywood film, D ark K night Rises in 2012. This research examines why and how the two English novels reach out toward K orean readers in certain ways. The demand for English literature classics rises not simply for storybooks in K orea. Rather, they serve study resources for K orean essay writing with logical reasoning to help students prepare for college entrance exams and general English language acquisition. Amid this backdrop, innumerable K orean versions of A Carol , abridged and retold, have been published with the unparalleled popularity over A Tale . Meanwhile, as part of celebrating the D ickens bi-centenary in 2012, the walking event, “ D ickens in S eoul” took place with a theme of K orea’s two cities inspired by A Tale , and the nine K orean participants in the event rewrote D ickens’ stories as homage to the English writer in Hello, Mr. D ickens. The present paper explores D ickens’ traces in the five rewritten texts in the K orean collection which adapted and appropriated A Tale with each writer’s own creativity.
1. 서 론
2. 본 론
3. 결 론
(0)
(0)