상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

도마복음 21:5와 Q 마 24:43-44/눅 12:39-40의 비교연구

A Study of Thomas 21:5, Q Matt 24:43-44/Luke 12:39-40: Q of the Gospel of Thomas, Written or Oral?

  • 87
122027.jpg

지금까지 많은 신약성서학자들은 도마복음 저자가 Q를 구전전승으로 전승받았다고 주장해 왔다. 그러나 본 논문은 이러한 주장이 한계가 있음을 밝힐 것이다. 도마복음 저자는 Q를 문서로 전승받았으며, 그 문서를 통해 그는 아주 복잡하게 그리고 세밀하게 Q를 삭제하기도 하며, 수정하며 삽입하기도 한다. 이는 마태복음이나 누가복음의 저자가 Q를 문서로 전승받아 자신들의 공동체의 상황에 맡게 편집한 것과 같다. 그렇다고 해서 도마복음 저자가 마태복음과 누가복음 저자가 소유하고 있던 Q와 같다는 것은 결코 아니다. 본 논문은 본문비평(the textual criticism)을 통해 도마복음 저자가 문서화된 Q에 의지하고 있다는 것을 밝힐 것이다. 특히 도마복음 저자가 Q의 신학에서 문제시되는 묵시문학적 종말론에 나오는 "인자"(the Son of Man) 사상을 어떻게 편집하는가를 다룸으로, 그의 영지주의 신학을 살펴 볼 것이다. 도마복음 21:5의 앞에 나오는 접속사 "dia touto"(dia. tou/to)"는 한글 접속사로 "그러므로"라는 뜻인데, 도마복음 저자가 Q에 문서전승으로서 강하게 의지하고 있다는 것을 보여줄 것이다. 이 단어는 Q(마태복음) 24:44에 나오지만, 누가복음 저자는 도마복음 저자와 달리 이 접속사를 삭제하고 있다. 이는 도마복음 저자와 달리, 누가복음 저자(12:40)는 문법적인 이유로 이 접속사를 제거하고 있는 것이다. 이러한 편집적인 흔적은 누가복음이나 도마복음 저자가 문서화된 Q 전승에 의존하고 있음을 보여주는 것이다. 아무튼 이 세 본문을 비교하고 연구함으로 도마복음이 문서로 전승된 Q를 의지하고 있었으며, Q의 원래의 모습이 무엇이었는지를 추적해 볼 것이다.

Many scholars are having argued if an author of the Gospel of Thomas created it with a written or oral tradition(Q). It is still an important theological argument among them. But I want to follow upon what the author received a written tradition of Q from his Gnostic community, the Thomas church. He carefully and more skillfully modified, corrected the already written Q sayings and put his theological (Gnostic) thoughts into them as his wishes. Through this redactional work on Q sayings, he tried to make a new Gnostic gospel that shows Jesus as a sage who is not a savior saving those who believe in him, but brings his wise teachings to Thomas community. Therefor, he changes many apocalyptic future sayings of Q into the realized eschatology and deletes them as I have suggested above, Q Matt 24:44 and Luke 12:40. Such editorial evidence is a coptic word "dia touto"(dia. tou/to) that probably was existing in the original saying of Q Matt 24:44. He took out that conjunction("therefore") from Q 마 24:44 and put it into the first part of sentence (the Gospel of Thomas 21:5). Thus he knew Q Matt 24:44 and deleted it except "dia touto"(dia. tou/to). This evinces that the author of the Gospel of Thomas possibly received a written tradition of Q which is different from the Gospel of Matthew and the Gospel of Luke. If we suggest that the author of the Gospel of Thomas knew an oral collection of Q sayings and edited it with his another Gnostic traditions, how can we explain his complicated editorial works on Q Matt 24:43-44, deleting v. 44, taking the conjunction "therefore" out and putting it into the first part of the Gospel of Thomas 21:5? His editorial work on Q Matt 24:43-44 must be a crucial evidence that he had a written source of Jesus' sayings collection, as both Matthew and Luke did.

한글초록

1. 들어가는 말

2. 도마복음 21:5와 Q 마태복음 24:43-44 그리고 누가복음 12:39-40의 비교연구

3. 도마복음의 Q, 구전전승인가 아니면 문서전승인가?

4. 나가는 말

Abstract

5. 참고문헌

(0)

(0)

로딩중