En matière de traduction littéraire du coréen vers le français, la traduction en B vise à pallier l’absence de traducteurs français capables de travailler seuls (comme c’est souvent le cas pour les langues dites « rares»). L’opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l’exigence formelle de la traduction littéraire implique une solide formation. Cette étude est fondée sur notre propre expérience de l'enseignement de la traduction littéraire vers le français en classe de l'Ecole d'interprétation et de traduction. Nous avons voulu analyser le processus de l'enseignement, étape par étape, en nous appuyant sur des théories (Ballard, Delisle, Gresset, Herbulot, Lederer, Leclercq, Wuilmart, Roux-Faucard) et sur des exemples (les devoirs des élèves, les propositions du professeur, les améliorations successives) avec pour objectif de faire apparaître les conditions de réussite de la réériture littéraire. L'enseignement de la traduction littéraire se déroule en deux temps, l'étape de l'analyse approfondie du texte de départ, suivie de celle de la réexpression, laquelle consiste à réécrire se fondant sur les éléments linguistiques transcrits en captant l'esprit et en déployant la créativité : l'activité de la traduction se révèle parallèle à celle de l'écriture. La clé de voûte de la réussite de l'enseignement de la traduction en B est le bon déroulement des étapes successives autour du sens, la mise en place des échanges des versions et du dialogue entre les élèves et le professeur, la réécriture collective qui fasse pleinement valoir la richesse du texte, c'est-à-dire toutes les possibilités d'interprétation linguistique, culturelle et formelle.
I. 서론
II. 외국어 방향 문학번역 교육이론
1. 번역가의 외국어(B언어) 정의
2. B언어 번역이론
3. B언어 번역교육
4. 외국어 방향 문학 번역교육의 실제
III. 결론
(0)
(0)