상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

프랑스어와 한국어 번역 개념 비교 연구

Étude comparée du concept de traduction en français et en coréen

  • 190
122231.jpg

Cet article a pour objectif d'essayer de comparer le concept de traduction en français et en coréen. Pour aborder ce sujet, nous nous sommes consacré tout d’abord à cerner l’étymologie de chaque terme générique de traduction dans les deux langues et à interpréter son contenu à travers ses métaphores concernées. Il nous a fallu ensuite tracer historiquement le processus qui a permis aux deux langues de former son propre concept de traduction et d’inventer un groupe de dénominations caractérisant l’acte de traduire dans sa propre langue tout en excluant des termes en compétition. A travers notre recherche fondée sur de différents dictionnaires et des documents historiques comme références en plus des études antérieures concernées par le mê̂me thème, nous sommes persuadé que le concept de traduction en français implique l’idée de traduction unilatérale des textes étrangers en français ainsi qu’une tendance très prononcée à l’acclimatation adoptrice de l’étranger tandis que le coréen est attaché conceptuellement à une traduction bi-latérale (toutes langues confondues) et à l’union à égalité de deux cultures-langues par la traduction. Par ailleur, nous avons trouvé que la différence au niveau du concept de traduction entre deux langues en question pouvait se refléter non seulement sur la manière de traduire chez les deux pays mais aussi sur l’évolution de la traductologie en tant que discipline en France et en Corée.

I. 서론

II. 어원과 메타포

III. 어형과 어의의 변화

IV. 결론을 대신하여

(0)

(0)

로딩중