通过对《镜花缘》和韩文译本《第一奇谚》进行比较研究,可以得出以下四个结论. 第一,《镜花缘》是100回本,而[第一奇谚]流转至今的只有78回,79回以后的内容不可而知.笔者认为这不是由於译者故意中断了飜译,而极有可能是逸失. 第二,《第一奇谚》以直译为主,意译为辅,各回不同程度地运用了缩译,添译,改译,省略,音借译等方法,经常使用汉字词.这是由於译者综合考虑了韩文的活用和读者的情况之后采用的手法. 第三,译者在飜译过程中力求采用与原典不同的新形式,改变和破坏了章回小说原有的形式,有时将2回合成1回飜译,去除回目,弱化了原典小说的构造.从内容上来看,增加了一些强化译者自身创作性的内容,而对才学特性方面的内容-即音韵学和各种民俗等方面的内容进行了大量删减,与原典相比更具小说的趣味性. 第四,综合以上结果,《第一奇谚》幷非纯粹照搬原典,其中溶入了译者大量的创作,可以说是一种接近於编译的飜译小说.
1. 들어가는 말
2. 《鏡花緣》과 《第一奇諺》의 개황
3. 《第一奇諺》의 번역 양상
4. 맺는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
(0)
(0)